Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/62940
Tipo: | Resumo |
Título: | Análise da performance de dois tradutores eletrônicos na tradução de legendas de um filme em língua inglesa |
Autor(es): | Souza, Francisco Elton Martins de Maia, Matheus Tomaz Torres, Rogério Mayer Braga, Elian de Melo Verde, Raul Bezerra Lima Serafim, Monica de Souza |
Palavras-chave: | Estudos da tradução;Tradução automática;Tradução de legendas;Audiovisual em inglês |
Data do documento: | 2021 |
Citação: | SOUZA, Francisco Elton Martins de; MAIA, Matheus Tomaz; TORRES, Rogério Mayer; BRAGA, Elian de Melo; VERDE, Raul Bezerra Lima; SERAFIM, Monica de Souza. Análise da performance de dois tradutores eletrônicos na tradução de legendas de um filme em língua inglesa. Revista Encontros Universitários da UFC, Fortaleza, v. 6, n. 3, p. 1961, 2021. (Encontro de Pesquisa e Pós-Graduação, 14) |
Resumo: | Segundo Arrojo (2007), a tradução é uma das mais complexas atividades realizadas pelo homem, sendo necessária uma definição dos limites e do poder dessa capacidade. Costa e Daniel (2013) afirmam que há limitações nas ferramentas de Tradução Automática (TA), pois estas não levam em consideração características históricas, sociais e polissêmicas dos textos apresentados. Esta seria uma barreira intransponível, uma vez que, por sua complexidade, tais características não podem ser implantadas em bancos de dados. Por isso, os autores defendem que as ferramentas de TA devem ser utilizadas de forma a auxiliar o trabalho de tradução, e não como uma ferramenta de tradução completa. O objetivo desta pesquisa foi avaliar o desempenho de dois tradutores eletrônicos na tradução para o português de legendas de dois trechos de um filme originalmente com áudio e legendas em língua inglesa. O filme foi o Green Book, do diretor Peter Farrelly, e os dois tradutores eletrônicos utilizados foram o Google Tradutor e o DeepL. Após a tradução dos textos, 10 estudantes do curso de Letras/Inglês da Universidade Federal do Ceará foram consultados para que expressassem suas opiniões a respeito das traduções feitas quanto aos aspectos de adequação e fluência. Os participantes precisavam dar notas de 1 a 5 aos dois aspectos das traduções feitas por cada tradutor eletrônico. Os resultados revelaram que, na visão dos estudantes, o Google Tradutor apresentou dificuldades com tradução de expressões e de tempos verbais compostos, não traduziu substantivos próprios, mas possui boa variedade vocabular; já o DeepL realizou tradução de substantivos próprios, utilizou predominantemente a segunda pessoa singular pronominal (tu, te, ti) e entregou boas traduções de expressões idiomáticos e verbos na forma composta; ambos os tradutores se igualaram em fluência, embora ambos tenham deixado a desejar neste quesito quanto à tradução do segundo diálogo, que era em registro coloquial da linguagem. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/62940 |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | EPPG - Resumo de trabalhos apresentados em eventos |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2021_resumo_eve_femsouzamtmaiarmtorres.pdf | 48,54 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.