Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/61098
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorFreitas, Renata Rocha de-
dc.contributor.authorHolanda, Flávia Sousa-
dc.contributor.authorLima, Daniel Almeida de-
dc.date.accessioned2021-10-08T18:46:30Z-
dc.date.available2021-10-08T18:46:30Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationFREITAS, Renata Rocha de; HOLANDA, Flávia Sousa; LIMA, Daniel Almeida de. Observação discente sobre o projeto de extensão “Produção de Obras Literárias para Crianças Surdas – para o 1º ano do ensino fundamental I”. Revista Encontros Universitários da UFC, Fortaleza, v. 1, n. 1, 2016. (Encontro de Extensão, 25)pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/61098-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Cearápt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectSurdos - Inclusãopt_BR
dc.subjectSurdos - Educaçãopt_BR
dc.subjectLíngua brasileira de sinaispt_BR
dc.subjectLiteratura infantojuvenilpt_BR
dc.titleObservação discente sobre o projeto de extensão “Produção de Obras Literárias para Crianças Surdas – para o 1º ano do ensino fundamental I”pt_BR
dc.typeResumopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEsse trabalho trata-se de um recorte do projeto de extensão intitulado, do qual sou bolsista no acompanhamento do processo de tradução e adaptação de contos infantis da Literatura da Língua Portuguesa(LP) à LIBRAS. Tem por objetivos produzir, publicar e difundir o material didático bilíngue em escolas bilíngues para surdos. As bolsistas trabalham efetivamente em duas das cinco etapas existentes, a adaptação de contos infantis do LP para a Libras e a produção de contos inéditos em Libras, para exibição teatral – ultima etapa do projeto. Apresentarei minhas observações sobre o processo de adaptação dos contos incluídos: A Chapeuzinho Vermelho renomeado como A Chapeuzinho Azul. Além de observação do conto original. A recriação e adaptação dos contos empregaram pesquisa, elaboração de roteiro, reescritas dos diálogos considerando da Cultura Surda. Vestimenta e acessórios teatrais para os personagens também foram usadas nas produções finais. A decisão da recriação do conto é decorrente da necessidade de atender a uma demanda cultural de leitura dos surdos, uma vez que os surdos não tem acessibilidade total ao texto escrito em segunda língua. Karnopp (2006), afirma que pesquisas que objetivam registrar, escrever, filmar e divulgar a produção literária de surdos encontram, os seguintes dilemas: as dificuldades da tradução da experiência visual ou, talvez, das situações cotidianas dos narradores, do significado de suas lutas, de sua língua, dos costumes e das situações bilíngues. Partindo desse pressuposto, podemos inferir que a adaptação de contos, no qual os personagens são Surdos, atende a critérios culturais e de linguística. Um conto bilíngue relacionado à Cultura Surda, mas propõe uma apresentação bilíngue de extrema importância para crianças surdas no que diz respeito ao reconhecimento de uma identidade. Consideramos ser relevante o estímulo a novas adaptações e recriações de contos infantis em Libras a atender uma área de pesquisa ainda pouco investigada no Brasil.pt_BR
Aparece nas coleções:ENEX - Resumo de trabalhos apresentados em eventos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_resumo_eve_rrfreitas.pdf45,36 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.