Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/56652
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Holanda, Flavia Sousa | - |
dc.contributor.author | Freitas, Renata Rocha | - |
dc.contributor.author | Lima, Daniel Almeida de | - |
dc.date.accessioned | 2021-02-22T11:12:55Z | - |
dc.date.available | 2021-02-22T11:12:55Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | HOLANDA, Flavia Sousa; FREITAS, Renata Rocha; LIMA, Daniel Almeida de. A Chapeuzinho Azul: recriação do conto infantil para crianças surdas. Revista Encontros Universitários da UFC, Fortaleza, v. 1, n. 1, 2016. (Encontro de Extensão, 25) | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/56652 | - |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal do Ceará | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Surdos - Educação | pt_BR |
dc.subject | Língua brasileira de sinais | pt_BR |
dc.subject | Literatura infanto-juvenil | pt_BR |
dc.title | A Chapeuzinho Azul: recriação do conto infantil para crianças surdas | pt_BR |
dc.type | Resumo | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Esse trabalho trata-se de um recorte do projeto de extensão intitulado, do qual sou bolsista no acompanhamento do processo de tradução e adaptação de contos infantis Literatura da Língua Portuguesa à LIBRAS. Em síntese, o projeto tem por objetivos finais produzir, publicar e difundir o material didático bilíngue em escolas bilíngues para surdos. As bolsistas trabalham efetivamente em duas das cinco etapas existentes, a saber, a adaptação de contos infantis do Português para a Libras e a produção de contos inéditos em Libras, para exibição teatral. Apresentarei minhas observações sobre o processo de adaptação do conto A Chapeuzinho Azul, adaptado do conto A Chapeuzinho Vermelho, voltado a alunos, no qual a personagem Chapeuzinho é surda, falante como primeira língua e usa a cor azul em referencia a um elemento da Cultura Surda. A decisão da recriação do conto é decorrente da necessidade de atender a uma demanda cultural de leitura dos surdos em primeira língua, uma vez que os surdos não tem acessibilidade total ao texto escrito em segunda língua. Karnopp (2006), afirma que pesquisas que objetivam registrar, escrever, filmar e divulgar a produção literária de surdos encontram, em geral, os seguintes dilemas: as dificuldades da tradução da experiência visual ou, talvez, desconhecimento da língua de sinais e das situações cotidianas dos narradores, do significado de suas lutas, de sua língua, dos costumes e das situações bilíngues. Partindo desse pressuposto, podemos inferir que a adaptação de contos em Libras, no qual os personagens são Surdos, atende a critérios culturais e de acessibilidade linguística. Um conto bilíngue relacionado à Cultura Surda, mas propõe uma apresentação bilíngue e bicultural de extrema importância para crianças surdas no que diz respeito ao reconhecimento de uma identidade surda. Consideramos ser relevante o estímulo a novas adaptações e recriações de contos infantis em Libras a atender uma área de pesquisa ainda pouco investigada no Brasil. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | ENEX - Resumo de trabalhos apresentados em eventos |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2016_resumo_eve_fsholanda.pdf | 69,43 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.