Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/55516
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título: | Estratégias de tradução: tradutores em formação e o uso do dicionário Linguee |
Título em inglês: | Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary |
Autor(es): | Ferreira, Yana Valéria Bezerra de Freitas Monteiro, Silvia Malena Modesto |
Palavras-chave: | Linguee;Tradutores em formação;Língua Inglesa |
Data do documento: | 2020 |
Instituição/Editor/Publicador: | Revista Entrepalavras |
Citação: | FERREIRA, Yana Valéria Bezerra de Freitas; MONTEIRO, Silvia Malena Modesto. Estratégias de tradução: tradutores em formação e o uso do dicionário Linguee. Revista Entrepalavras, Fortaleza, ano 10, v. 10, n. 3, p. 1-25, set./dez. 2020. |
Resumo: | O tradutor trabalha com textos das mais diversas áreas e campos. Em alguns momentos, o apoio interno não é o suficiente para traduzir certas unidades de tradução (UT). Nessas situações, eles recorrem a subsídios externos. O dicionário Linguee pode ser considerado como um desses subsídios. Ele tem como diferencial três seções: dicionário, seção Wikipédia e Corpus Paralelo, em que o resultado da busca aparece contextualizado em frases extraídas de sites bilíngues. O objetivo principal desta pesquisa é investigar de que forma o dicionário Linguee foi utilizado por duas tradutoras em formação nos processos tradutórios de dois textos (da língua inglesa para a língua portuguesa). Para isso, a técnica de protocolos verbais foi utilizada com o intuito de observar o processo tradutório das participantes. Houve também a aplicação de um questionário para sondar a opinião das tradutoras em formação com relação ao dicionário Linguee. Observou-se que a seção dicionário foi a mais utilizada com 51 das 74 consultas, a seção Wikipédia praticamente não foi gerada pelo Linguee, sendo consultada apenas uma vez e o Corpus Paralelo foi examinado apenas 17 vezes, não sendo esse o resultado esperado, pois estimou-se que obteria mais destaque. Foi também observado que o dicionário teve outros usos para além da tradicional busca por significado, sendo também empregado em conjunto com outras estratégias de tradução. |
Abstract: | The translator works with texts from varied areas and fields. At times, internal support is not enough to translate certain translation units. In these situations, they resort to external support. The Linguee dictionary can be considered as one of these supports. It differs from other online dictionaries, since it presents the following sections: dictionary, Wikipedia section and Parallel Corpus, in which the search result appears contextualized in phrases extracted from bilingual sites. The aim of this research is to investigate how Linguee was used by two translation students in the translation process of two texts (from English to Portuguese). To achieve this, the verbal protocol technique was used to observe the participants’ translation process. There was also the application of a questionnaire on the opinion of the translators regarding the Linguee dictionary. It was observed that the dictionary section was the most used with 51 of the 74 queries, the Wikipedia section was practically unavailable, being consulted only once and the Parallel Corpus were examined only 17 times, not the expected result, since we estimated a greater relevance of this section. We also perceived the use of the dictionary in a way other than the traditional search for meaning, as it was often used with other translation strategies. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55516 |
ISSN: | 2237-6321 |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2020_art_yvbfpereirasmmmonteiro.pdf | 936,89 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.