Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/54254
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Sousa, Lilian Sanders de Oliveira | - |
dc.contributor.author | Pontes, Valdecy de Oliveira | - |
dc.date.accessioned | 2020-09-23T23:19:27Z | - |
dc.date.available | 2020-09-23T23:19:27Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | SOUSA, Lilian Sanders de Oliveira; PONTES, Valdecy de Oliveira. El abordaje de los pretéritos perfecto simple y perfecto compuesto en la gramática contrastiva del español para brasileños. Revista Eletrônica do GEPPELE – Grupo de Estudos e Pesquisa sobre Práticas de Ensino e Formação de Professores de Espanhol, Fortaleza, ano 6, v. 1, n. 8, p. 59-73, jul. 2020. | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2318-0099 | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/54254 | - |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Revista Eletrônica do GEPPELE | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Variação linguística | pt_BR |
dc.subject | Gramática | pt_BR |
dc.subject | Pretérito | pt_BR |
dc.title | El abordaje de los pretéritos perfecto simple y perfecto compuesto en la gramática contrastiva del español para brasileños | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | O objetivo desse artigo é analisar como ocorre a abordagem dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto, analisando contrastivamente as relações de tempo e valores expressos por esses tempos verbais nas línguas espanhola e portuguesa, na Gramática Contrastiva del Español para Brasileños, publicada pela Sociedad General Española de Librería S.A. em 2012. Além de pesquisar como la gramática aborda a variação linguística e suas motivações, considerando sua proposta comunicativa. Para alcançar os objetivos, fundamentar-nos-e-mos em estudos sociolinguísticos variacionistas apresentados por Labov (1978), Calvet (2002), Tarallo (2005), Mollica (2003), WLH (2006); e, para a análise dos tempos verbais, retomaremos os estudos de Alarcos Llorach (2007), Bechara (2009), Cunha e Cintra (2008), Dias (2004), Duarte (2017), Gómez Torrego (2006), Gutiérrez Araus (1997), Matte Bom (2010), Oliveira (2007), Pontes (2009), Pontes e Francis (2014) e RAE (2010). Os resultados demonstram que, ainda que proponha um enfoque comunicativo, a gramática desconsidera questões referentes à variação linguística, | pt_BR |
dc.description.abstract-es | El objetivo de este artículo es investigar cómo ocurre el abordaje de los pretéritos perfecto simple y perfecto compuesto, analizando contrastivamente las relaciones de tiempo y valores expresos por dichos tiempos verbales en las lenguas española y portuguesa, en la Gramática Contrastiva del Español para Brasileños, publicada por la Sociedad General Española de Librería S.A en 2012. Además, investigar cómo la gramática aborda la variación lingüística y sus motivaciones, considerando su propuesta comunicativa. Para alcanzar los objetivos, nos fundamentaremos en los estudios sociolingüísticos variacionistas aportados por Labov (1978), Calvet (2002), Tarallo (2005), Mollica (2003) y WLH (2006); y, para el análisis de los tiempos verbales, retomamos los estudios de Alarcos Llorach (2007), Bechara (2009), Cunha y Cintra (2008), Dias (2004), Duarte (2017), Gómez Torrego (2006), Gutiérrez Araus (1997), Matte Bon (2010), Oliveira (2007), Pontes (2009), Pontes y Francis (2014) y RAE (2010). Los resultados demuestran que, aunque proponga un enfoque comunicativo, la gramática desconsidera las cuestiones referentes a la variación lingüística, propuesta por la sociolingüística, tales como el contexto comunicativo, los cambios lingüísticos y sus motivaciones. | pt_BR |
Appears in Collections: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2020_art_lsosousavopontes.pdf | 2,55 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.