Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/53910
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Constantinescu, Muguraș | - |
dc.date.accessioned | 2020-09-10T11:47:24Z | - |
dc.date.available | 2020-09-10T11:47:24Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | CONSTANTINESCU, Muguraș. Proust em romeno – A la recherche du temps perdu. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 39, p. 58-66, jan./jun. 2020. | pt_BR |
dc.identifier.issn | 0101-8051 | - |
dc.identifier.issn | 2358-4793 | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/53910 | - |
dc.description.abstract | We start, in the present communication, from the idea of the need for a history of Romanian language translations, with the main objective of recognizing translation as an integral part of the heritage of the Romanian language and culture.It also presupposes recognition of its dialogical dimension, openness to other languages and cultures.We will then identify the translators of this work and the context in which they worked on either fragmentary or full translations, in periodicals or in volume. We will reconstruct, within the limits of an article, the profile and position of each translator, his motivations, as they are present (where this is the case) in the paratextual apparatus. The latter, elaborated by the translator, by literary critics and / or historians, will also be the subject of our analysis. In conclusion, we propose to see how a translation like Proust’s can help to develop the possibilities of expression of the host language and literature. We will analyze, first of all, the time lag between the publication of the original and the publication of the first fragmentary and volume translations, comparing this situation with that of the translation of other important works of the French literary heritage. We will then identify the translators of this work and the context in which they worked on either fragmentary or full translations, in periodicals or in volume. We will reconstruct, within the limits of an article, the profile and position of each translator, his motivations, as they are present (where this is the case) in the paratextual apparatus. The latter, elaborated by the translator, by literary critics and / or historians, will also be the subject of our analysis. In conclusion, we propose to see how a translation like Proust’s can help to develop the possibilities of expression of the host language and literature. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Revista de Letras | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | História das traduções | pt_BR |
dc.subject | Tradutores | pt_BR |
dc.subject | Paratextos | pt_BR |
dc.title | Proust em romeno – A la recherche du temps perdu | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Partimos, na presente comunicação, da ideia da necessidade de uma história de traduções em língua romena, com o objetivo principal de reconhecer a tradução como parte integrante do patrimônio da língua e da cultura romena, pressupondo também o reconhecimento de sua dimensão dialógica, a abertura a outras línguas e culturas. Reconstruiremos, dentro dos limites de um artigo, o perfil e a posição de cada tradutor, suas motivações, tal como elas estão presentes (quando for o caso) no aparelho paratextual. Este último, elaborado pelo tradutor, por críticos literários e/ou historiadores, será também o objeto de nossa análise. Em conclusão, propomos ver como uma tradução como a de Proust pode ajudar a desenvolver as possibilidades de expressão da língua e literatura anfitriã. Analisaremos, antes de tudo, o intervalo de tempo entre a publicação do original e a publicação das primeiras traduções fragmentadas e em volume, comparando esta situação com a da tradução de outras obras importantes da herança literária francesa. Reconstruiremos, dentro dos limites de um artigo, o perfil e a posição de cada tradutor, suas motivações, tal como elas estão presentes (quando for o caso) no aparato paratextual. Este último, elaborado pelo tradutor, por críticos literários e/ou historiadores, será também o objeto de nossa análise. Em conclusão, propomos ver como uma tradução como a de Proust pode ajudar a desenvolver as possibilidades de expressão da língua e literatura anfitriã. | pt_BR |
dc.title.en | Proust in Romanian – A la recherche du temps perdu | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2020_art_mconstantinescu.pdf | 385,74 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.