Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/53908
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorCesco, Andréa-
dc.contributor.authorBezerra, Mara Gonzalez-
dc.date.accessioned2020-09-10T11:34:11Z-
dc.date.available2020-09-10T11:34:11Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationCESCO, Andréa; BEZERRA, Mara Gonzalez. Comentário à tradução para o espanhol de três contos de Noite na taverna, de Álvares de Azevedo. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 39, p. 46-57, jan./jun. 2020.pt_BR
dc.identifier.issn0101-8051-
dc.identifier.issn2358-4793-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/53908-
dc.description.abstractNoite na taverna, by Álvares de Azevedo (1831-1852), is divided into seven short stories, the first and the last working as prologue and epilogue. The others are narrated by five boys who give names to the tales. The mysterious stories, involving love and death, are tetrical and tragic. The work, which is classified as a fantastic/gothic narrative, and which has not yet been published in its entirety in the Spanish language, has the translation (our translation) of three of his short stories - "Solfieri", "Gennaro" and "Último Beijo de Amor" - published in academic journals. In this article, we comment, through some excerpts, as it was translated in the opposite pair, from Portuguese to Spanish - giving due care to the socio-cultural circulation between languages - some stylistic and cultural aspects related to the 19th century, found tales that led us to a reflection on the choices. To achieve these goals, we sought to rely mainly on Even-Zohar, Berman and Peter Burke.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista de Letraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectNoite na Tavernapt_BR
dc.subjectTradução culturalpt_BR
dc.subjectLíngua espanholapt_BR
dc.titleComentário à tradução para o espanhol de três contos de Noite na taverna, de Álvares de Azevedopt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrNoite na Taverna, de Álvares de Azevedo (1831-1852), está dividida em sete contos, sendo que o primeiro e o último funcionam como prólogo e epílogo. Os demais são narrados por cinco rapazes que dão nome aos contos. As misteriosas histórias, envolvendo amor e morte, são tétricas e trágicas. A obra, que é classificada como narrativa fantástico/gótica, e que ainda não possui publicação integral na língua espanhola, dispõe da tradução (realizada por nós) de três de seus contos – “Solfieri”, “Gennaro” e “Último Beijo de Amor” – publicados em revistas acadêmicas. Neste artigo comentamos, através de alguns excertos, como foi traduzir no par contrário, do português ao espanhol – dando o devido cuidado à circulação sociocultural entre as línguas – alguns aspectos estilísticos e culturais relativos ao século XIX, encontrados contos e que nos levaram a uma reflexão sobre as escolhas. Para alcançar esses objetivos, buscamos nos apoiar, principalmente, em Even-Zohar, Berman e Peter Burke.pt_BR
dc.title.enA commentary on the translation into spanish of three shorts stories from Álvares de Azevedo's Noite na tavernapt_BR
Aparece en las colecciones: DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2020_art_acescomgbezerra.pdf1,4 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.