Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/52328
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título: | Os sentidos em palavras: composição do imaginário e sensorial da personagem Beatriz de A tradutora |
Título em inglês: | The senses in words: composition of the imaginary and sensory of Beatriz, the character of Beatriz, the character from the novel A Tradutora |
Autor(es): | Tavares, Thaís Rocha |
Palavras-chave: | Imaginário;Encenação;Personagem;Literatura brasileira |
Data do documento: | 2020 |
Instituição/Editor/Publicador: | Revista Entrelaces |
Citação: | TAVARES, Thaís Rocha. Os sentidos em palavras: composição do imaginário e sensorial da personagem Beatriz de A tradutora. Revista Entrelaces, Fortaleza (CE), v. 1, n. 19, p. 114-125, jan./mar. 2020. |
Resumo: | A estrutura de A tradutora, romance de Cristovão Tezza, é fragmentada encenando a forma como a mente da protagonista Beatriz (des)organiza os pensamentos, sensações e acontecimentos cotidianos. O mundo ficcional apresenta-se de forma caótica exigindo que Beatriz traduza signos diversos, para além da profissão de tradutora, interpretando gestos, entonações e sotaques, textos eruditos e produtos da cultura de massa. Sob o olhar da tradutora, como eixo central da narrativa, os demais personagens vão sendo revelados. Para além dessas questões, a protagonista se identifica, envolvendo-se emocionalmente com personagens e situações que ela “viu” em prosas literárias, séries e filmes. Dessa forma, buscamos analisar o aspecto imagético, sensorial e de encenação, assim como as referências cinematográficas que emergem do discurso romanesco de A tradutora, a partir do repertório de recepção e imaginário de Beatriz. Com esse intuito, recorremos a estudiosos que teorizam conceitos relacionados à personagem, imaginação e imagem: Antônio Cândido, Gaston Bachelard, Jacques Aumont e Jean-Paul Sartre. |
Abstract: | The structure of A tradutora, novel by Cristovão Tezza, is fragmented by staging the way that the protagonist Beatriz's mind (dis)organizes thoughts, sensations and everyday events. The fictional world presents itself in a chaotic form requiring from Beatriz the translation of several signs, going beyond her profession as translator, by interpreting gestures, intonations and accents, erudite texts, and products of mass culture. Under the translator's eye which is the central axis of the narrative, all the other characters are revealed. In addition to these questions, the protagonist identifies herself with the other characters and situations that she "saw" in literary prose, TV series, and films by engaging emotionally with other fictions. Thus, we seek to analyze the imagery, sensory and staging aspects as well as the cinematographic references that emerge of the novel A tradutora from Beatriz's repertoire of reception and imagery. With that in mind, we turn to scholars who theorize concepts related to the character, imagination and image: Antônio Cândido, Gaston Bachelard, Jacques Aumont and Jean-Paul Sartre. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52328 |
ISSN: | 1980-4571 |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | PPGLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2020_art_trtavares.pdf | 667,1 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.