Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/52318
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorLima, Francisca Elisângela Teixeira-
dc.contributor.authorFreitas, Igor de-
dc.date.accessioned2020-06-12T11:54:03Z-
dc.date.available2020-06-12T11:54:03Z-
dc.date.issued2019-08-28-
dc.identifier.citationFREITAS, I. de. Tradução e adaptação transcultural do Cardiac Children’s Hospital Early Warning Score para a língua portuguesa do Brasil. 2019. 10 f. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Faculdade de Farmácia, Odontologia e Enfermagem, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2019.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52318-
dc.description.abstractThe Cardiac Children's Hospital Early Warning Score (CHEWS) is an English-built instrument to assist in the early identification of signs of clinical deterioration in patients diagnosed with heart disease during hospitalization. The objective is to translate and cross-culturally adapt CHEWS to the Portuguese language of Brazil. This is a methodological study for translation and cross-cultural adaptation of CHEWS, which has five evaluation sections (Neurological Behavior, Cardiovascular, Respiratory, Professional Concern and Family Concern), developed in five stages, as recommended by the World Health Organization. Data were analyzed using SPSS version 20 statistical software using descriptive statistics. Project submitted and approved by the Research Ethics Committees of the Federal University of Ceará and the co-participating institution under opinions 94926918.6.0000.5054 and 94926918.6.3001.5039, respectively. The results were described according to the five steps: 1) Initial translation, performed by two Brazilian translators (T1 and T2) with fluency in the original language (English), independently; 2) Expert panel, in which the main researcher prepared the synthesis of the initial translations in a single Portuguese version (T12); and subsequently a committee of experts composed of seven professionals (two initial translators, three cardiovascular health specialists and two specialists in instrument development or translation studies) evaluated the conceptual, semantic, cultural and idiomatic equivalences of the synthesis version (T12). The suggestions were accepted and all items presented equivalence higher than 70%, characterizing the instrument equivalent to the original version, generating the Portuguese version of the instrument: CHEWS-Br; 3) back-translation to the original language, performed by a translator with experience in the translation of health instruments, native to the English language and fluent in Portuguese; 4) pre-test and cognitive interview, conducted by five trained nurses with at least two years of experience in pediatric cardiovascular health, who performed a total of 50 CHEWS-Br applications to patients with heart disease admitted to the pediatric ward of the cardiovascular referral hospital. from Fortaleza-CE; and 5) final version of the instrument properly translated. In conclusion, the CHEWS translation and cross-cultural adaptation process resulted in a translated and adapted instrument for the Brazilian context (CHEWS-Br), providing to nurses a potential tool to identify early signs of clinical deterioration in hospitalized patients with heart disease.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectDeterioração Clínicapt_BR
dc.subjectCriança Hospitalizadapt_BR
dc.subjectCardiopatiaspt_BR
dc.titleTradução e adaptação transcultural do Cardiac Children’s Hospital Early Warning Score para a língua portuguesa do Brasilpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrO Cardiac Children’s Hospital Early Warning Score (CHEWS) é um instrumento construído, no idioma inglês, para auxiliar na identificação precoce de sinais de deterioração clínica em pacientes com diagnóstico de cardiopatia durante a internação hospitalar. Tem-se como objetivo traduzir e adaptar transculturalmente o CHEWS para a língua portuguesa do Brasil. Trata-se de estudo metodológico para tradução e adaptação transcultural do CHEWS, o qual possui cinco seções de avaliação (Comportamento neurológico, Cardiovascular, Respiratório, Preocupação do profissional e preocupação da família), desenvolvido em cinco etapas, conforme recomendação da Organização Mundial da Saúde. Os dados foram analisados no software estatístico SPSS versão 20, por meio de estatística descritiva. Projeto submetido e aprovado pelos Comitês de Ética em Pesquisa da Universidade Federal do Ceará e da instituição coparticipante sob pareceres nº 94926918.6.0000.5054 e nº 94926918.6.3001.5039, respectivamente. Os resultados foram descritos conforme as cinco etapas: 1) Tradução inicial, realizada por dois tradutores brasileiros (T1 e T2) com fluência no idioma original (inglês), de forma independente; 2) Painel de especialistas, no qual o pesquisador principal elaborou a síntese das traduções iniciais em versão única em português (T12); e posteriormente um comitê de especialistas composto por sete profissionais (dois tradutores iniciais, três especialistas em saúde cardiovascular e dois especialistas em estudos de desenvolvimento ou tradução de instrumentos) avaliou as equivalências conceitual, semântica, cultural e idiomática da versão síntese (T12). As sugestões foram acatadas e todos os itens apresentaram equivalência superior a 70%, caracterizando o instrumento equivalente à versão original, gerando a versão em português do instrumento: CHEWS-Br; 3) retrotradução ao idioma original, realizada por tradutor com experiência na tradução de instrumentos na área da saúde, nativo do idioma inglês e com fluência em português; 4) pré-teste e entrevista cognitiva, realizada por cinco enfermeiros treinados, com pelo menos dois anos de experiência em saúde cardiovascular pediátrica, que realizaram no total 50 aplicações do CHEWS-Br em pacientes com cardiopatias internados na enfermaria pediátrica do hospital de referência cardiovascular de Fortaleza-CE; e 5) versão final do instrumento devidamente traduzido. Conclui-se que o processo de tradução e adaptação transcultural do CHEWS resultou em um instrumento traduzido e adaptado para o contexto brasileiro (CHEWS-Br), disponibilizando aos enfermeiros uma ferramenta com potencial para identificar precocemente sinais de deterioração clínica no paciente hospitalizado com cardiopatia.pt_BR
Aparece nas coleções:DENF - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_dis_ifreitas.pdf2,56 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.