Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/52151
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título: | Metáfora conceptual e linguística de corpus |
Título em inglês: | Conceptual metaphor and corpus linguistics |
Autor(es): | Ferreira, Luciane Corrêa |
Palavras-chave: | Linguística Cognitiva;Teoria da Metáfora Conceptual;Linguística de Corpus;Corporeidade;Aprendizagem de língua estrangeira (LE);Metáfora |
Data do documento: | 2007 |
Instituição/Editor/Publicador: | Revista Calidoscópio |
Citação: | FERREIRA, Luciane Corrêa. Metáfora conceptual e linguística de corpus. Revista Calidoscópio,São Leopoldo (RS), v. 5, n. 3, p. 156-167, set./dez. 2007. |
Resumo: | Este estudo aborda a compreensão da metáfora por aprendizes de língua estrangeira (LE) à luz da Teoria da Metáfora Conceptual. Foram selecionadas dez expressões metafóricas em jornais de língua inglesa, as quais foram classificadas a partir do inventário de metáforas conceptuais apresentado por Lakoff e Johnson (1980, 1999), assim como pelo inventário de metáforas conceptuais primárias proposto por Grady (1997). Buscamos investigar que tipo de conhecimento os aprendizes utilizam ao tentar compreender metáforas em LE. Para isso, examinamos como eles compreendem metáforas lingüísticas sem e com o contexto. Estudamos a compreensão de cinco metáforas lingüísticas novas e de cinco convencionais e apresentamos dados experimentais para sustentar a hipótese de que os aprendizes acessam conhecimento conceptual ao compreender uma metáfora lingüística na língua estrangeira. A amostra foi composta por 221 estudantes universitários brasileiros. Posteriormente, tais dados foram comparados aos resultados de um estudo que examinou as mesmas metáforas utilizando metodologia da lingüística de corpus. Os resultados do estudo utilizando a ferramenta WebCorp (2006) indicam que as dez expressões metafóricas estudadas são metáforas novas e também apontam que o processo de compreensão na língua estrangeira é fortemente influenciado pela corporeidade (Gibbs Jr., 2006). |
Abstract: | The present study deals with the understanding of metaphors by foreign language learners. Ten linguistic metaphors were selected from English and American newspapers. After that, we identified the underlying conceptual metaphor based on the conceptual metaphor inventory presented by Lakoff and Johnson (1980, 1999) and the primary metaphor inventory proposed by Grady (1997). Considering the difficulties linguistic metaphors represent for text comprehension by non-native speakers, we seek to investigate what sort of knowledge foreign language learners use when trying to understand a linguistic metaphor. In this respect, we looked into the way foreign language readers comprehend linguistic metaphors, firstly without using the context and then using the context. We present experimental data to support the hypothesis that foreign language readers access conceptual knowledge when processing a linguistic metaphor in a foreign language. The sample comprised 221 Brazilian undergraduate students. The results of the study carried out with Brazilian foreign language learners corroborate our hypothesis that there is a universal pattern in the structuring of abstract concepts which enhances the comprehension of metaphor in a foreign language. We have also compared those data to the results of a study which examined the same metaphors using corpus linguistics methodology. In a nutshell, the results reveal that the comprehension process in the foreign language is strongly influenced by embodied cognition (Gibbs Jr., 2006). |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52151 |
ISSN: | 2177-6202 |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | PPGL - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2007_art_lcferreira.pdf | 556,31 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.