Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/52089
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Lemos, Andréa Michiles | - |
dc.date.accessioned | 2020-06-03T09:19:22Z | - |
dc.date.available | 2020-06-03T09:19:22Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.citation | LEMOS, Andréa Michiles. Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte (MG), v. 14, n. 4, p. 1173-1196, 2014. | pt_BR |
dc.identifier.issn | 1984-6398 | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/52089 | - |
dc.description.abstract | The aim of this study is to investigate the interpreting strategies used in the translation process from Portuguese to Brazilian Sign Language (Libras) in interpretations which involve phraseological units (PhU) used by State Representatives in their political speeches. Taking into account that the referent languages concerned are of different modalities – the first oral-auditory and the second visual-spatial – this study seeks to examine the following issues: How do interpreters of Brazilian Sign Language interpret PhU from Portuguese to Libras? Which interpreting strategies are used by sign language interpreters in the interpretation of PhU? To answer those questions, this work analyzed Plenary Sessions videos of the Legislative Assembly of the State of Ceará, with interpretations in Libras and fits within the realm of descriptive research. Corpus analysis points to the preferable use of two interpreting strategies from a list of six strategies classified in this study. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Revista Brasileira de Linguística Aplicada | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Fraseologia | pt_BR |
dc.subject | Unidades Fraseológicas (UF’s) | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Interpretação | pt_BR |
dc.subject | LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) | pt_BR |
dc.title | Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | O objetivo deste trabalho é investigar as estratégias de interpretação utilizadas no processo tradutório do português para a língua brasileira de sinais (Libras), em interpretações que envolvem Unidades Fraseológicas (UF’s) utilizadas por políticos em seus discursos. Considerando que as línguas em questão são de modalidades diferentes, a primeira oral-auditiva e a segunda viso-espacial, levantamos as seguintes questões: Como o intérprete de Libras faz para interpretar UF’s do português para a Libras? Quais estratégias de interpretação são utilizadas pelos intérpretes de língua de sinais na interpretação de UF’s? Para responder a essas questões analisamos vídeos, com interpretações para a Libras, de Sessões Plenárias da Assembleia Legislativa do Estado do Ceará. Nosso trabalho se insere no rol das pesquisas descritivas. A análise do corpus aponta para o uso, preferencialmente, de duas estratégias de interpretação das seis estratégias que classificamos. | pt_BR |
dc.title.en | Phraseologism in sign language and translation: a necessary discussion | pt_BR |
Aparece nas coleções: | PPGL - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2014_art_amlemos.pdf | 887,6 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.