Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/47464
Tipo: Artigo de Periódico
Título: Traduttore, traditore: a supressão das 65 ocorrências da palavra arte nas traduções de Grande Sertão: Veredas
Autor(es): Marinho, Marcelo
Palavras-chave: Linguística;Tradução e interpretação na literatura;Rosa, João Guimarães, 1908-1967. Grande sertão : veredas
Data do documento: 2002
Instituição/Editor/Publicador: Revista do GELNE (Grupo de Estudos de Estudos Linguísticos do Nordeste)
Citação: MARINHO, Marcelo. Traduttore, traditore: a supressão das 65 ocorrências da palavra "arte" nas traduções de Grande Sertão: Veredas. Revista do Gelne, Fortaleza (CE), v. 4, n. 1/2, 2002.
Resumo: A recepção literária é uma questão cultural e linguística. Ora, a palavra “Arte” aparece em 65 ocasiões no meta-romance criptográfico Grande Sertão: Veredas. A crítica nacional parece ignorar tais protocolos de leitura. As duas traduções francesas e a versão italiana do romance, na esteira da crítica brasileira, ou suprimem sistematicamente a palavra, ou transpõem sentidos equivocados, enquanto o texto espanhol opta por transposições literais.
Abstract: The poetic works reception is a cultural and linguistic question. The word “Art” returns 65 times along the meta-novel Grande Sertão: Veredas. The brazilian critics ignore those reading protocols. Both french translations, as well as the italian version of this novel, cut off the word “Art” or give mistaken significations, meanwhile the spanish text chooses literal translations.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/47464
ISSN: 1517-7874
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2002_art_mmarinho.pdf160,7 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.