Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/46878
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título: | Uma proposta de legendagem para o espetáculo Miralu e a luneta encantada |
Autor(es): | Leão, Bruna Alves Rangel, Isabela Fernanda Macêdo |
Palavras-chave: | Teatro;Legenda;Surdez |
Data do documento: | 2019 |
Instituição/Editor/Publicador: | Transversal Revista em Tradução |
Citação: | LEÃO, Bruna Alves; RANGEL, Isabela Fernanda Macêdo. Uma proposta de legendagem para o espetáculo Miralu e a luneta encantada. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 5, n. 9, p. 3-24, 2019. |
Resumo: | A legendagem para surdos e ensurdecidos para o campo do teatro ainda encontra-se pouco explorada em nosso país. Visando, portanto, inserir a comunidade surda nos meios audiovisuais, este trabalho foi escrito com o objetivo geral de propor uma Legenda para Surdos e Ensurdecidos (LSE) para o espetáculo teatral infantil Miralu e a Luneta Encantada, tendo como objetivo específico observar alguns fatores que ocasionam a necessidade de utilização de estratégias de redução textual na elaboração de uma LSE para o teatro. A metodologia aplicada para a elaboração da legenda foi baseada nas pesquisas e nos estudos que vêm sendo desenvolvidos pelo grupo LEAD (Legendagem e Audiodescrição) da Universidade Estadual do Ceará (UECE), mais especificamente nas considerações de Araújo (2004, 2006, 2008, 2012), Assis (2016) e Nascimento (2018, 2013), bem como nos parâmetros trazidos pelo Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis (ARAÚJO; CHAVES, 2016). Os resultados obtidos nesta pesquisa mostraram que fatores como a identificação dos falantes e a velocidade dos diálogos ocasionam, muitas vezes, a necessidade de reduzir o texto das falas. Contudo, é necessária a realização de testes que comprovem a eficácia das estratégias utilizadas de redução textual. Pudemos observar com este trabalho que as formas de redução e omissão textual são importantes para produzir legendas adequadas ao tempo de leitura do espectador-alvo, contribuindo assim para a apreciação de produtos audiovisuais como um todo. |
Abstract: | Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing to the theater field is still little explored in our country. Aiming, therefore, to insert the deaf community in the audiovisual media, this work was written with the general aim of proposing a Deaf and Hard of Hearing Subtitle for the children's theater show Miralu e a Luneta Encantada. The specific objective is to observe some factors that cause the need to apply textual reduction strategies in the elaboration of the mentioned subtitles. The methodology applied for the elaboration of the subtitles was based on the research and studies that have been developed by the LEAD group (Legendagem e Audiodescrição) from the Ceará State University (UECE), on the main considerations of Araújo (2004, 2006, 2008, 2012 ), Assis (2016) and Nascimento (2018, 2013), as well as the parameters brought by the Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis (ARAÚJO; CHAVES, 2016). The results obtained in this research showed that factors such as the identification of speakers and the speed of dialogues often lead to the need to reduce the lenght of the subtitles. However, tests are needed to prove the effectiveness of the textual reduction strategies used. We could observe with this work that the forms of reduction and textual omission are important to produce appropriated subtitles to the reading time of the target viewer, thus contributing to the appreciation of audiovisual products as a whole. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/46878 |
ISSN: | 2446-8959 |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2019_art_baleaoifmrangel.pdf | 521,68 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.