Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/39502
Tipo: Artigo de Periódico
Título: A rata Josefina e seu cantar alemão traduzido em português brasileiro: uma análise à luz da abordagem funcionalista da tradução
Autor(es): Maia, Fernando Alexandre de Oliveira
Marques, Giuliano Vítor de Lacerda
Romão, Tito Lívio Cruz
Palavras-chave: Narrativas kafkianas;Relações antropo-zoomórficas;Estratégias tradutórias
Data do documento: 2018
Instituição/Editor/Publicador: Transversal - Revista em Tradução
Citação: MAIA, Fernando Alexandre de Oliveira; MARQUES, Giuliano Vítor de Lacerda; ROMÃO, Tito Lívio Cruz. A rata Josefina e seu cantar alemão traduzido em português brasileiro: uma análise à luz da abordagem funcionalista da tradução. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 43-61, 2018.
Resumo: Neste artigo, pretende-se fazer um cotejo entre o conto de Franz Kafka Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse e sua versão brasileira Josefina, a Cantora, realizada por Torrieri Guimarães. De início, partimos de uma pesquisa concluída anteriormente (ROMÃO, 2014), na qual foram analisadas as relações antropo-zoomórficas encontradas em quatro contos de Franz Kafka. Com base na Abordagem Funcionalista da Tradução (NORD, 1988; 2016), busca-se, neste artigo, mostrar em que medida as escolhas do tradutor brasileiro lograram manter o efeito produzido pelo verbo pfeifen e demais vocábulos correlatos (Gepfeife, gepfiffen, das Pfeifen) presentes no texto original do escritor judeu-tcheco.
Abstract: The aim of this article is to make a comparison between the Franz Kafka's short story Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse and its Brazilian version Josefina, a Cantora, performed by Torrieri Guimarães. At the outset, we start with a research accomplished previously (ROMÃO, 2014), in which the anthropo-zoomorphic relations found in four short stories by Franz Kafka were analyzed. In this article, by using the methodology of the Functionalist Approach to Translation (NORD, 1988, 2016), we attempt to show the extent to which the choices of the Brazilian translator were able to maintain the effect produced by the verb pfeifen and other related words (Gepfeife, gepfiffen, das Pfeifen) present in the Jewish-Czech writer's original text.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39502
ISSN: 2446-8959
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_art_faomaiagvlmarques.pdf267,97 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.