Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/39502
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título: | A rata Josefina e seu cantar alemão traduzido em português brasileiro: uma análise à luz da abordagem funcionalista da tradução |
Autor(es): | Maia, Fernando Alexandre de Oliveira Marques, Giuliano Vítor de Lacerda Romão, Tito Lívio Cruz |
Palavras-chave: | Narrativas kafkianas;Relações antropo-zoomórficas;Estratégias tradutórias |
Data do documento: | 2018 |
Instituição/Editor/Publicador: | Transversal - Revista em Tradução |
Citação: | MAIA, Fernando Alexandre de Oliveira; MARQUES, Giuliano Vítor de Lacerda; ROMÃO, Tito Lívio Cruz. A rata Josefina e seu cantar alemão traduzido em português brasileiro: uma análise à luz da abordagem funcionalista da tradução. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 43-61, 2018. |
Resumo: | Neste artigo, pretende-se fazer um cotejo entre o conto de Franz Kafka Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse e sua versão brasileira Josefina, a Cantora, realizada por Torrieri Guimarães. De início, partimos de uma pesquisa concluída anteriormente (ROMÃO, 2014), na qual foram analisadas as relações antropo-zoomórficas encontradas em quatro contos de Franz Kafka. Com base na Abordagem Funcionalista da Tradução (NORD, 1988; 2016), busca-se, neste artigo, mostrar em que medida as escolhas do tradutor brasileiro lograram manter o efeito produzido pelo verbo pfeifen e demais vocábulos correlatos (Gepfeife, gepfiffen, das Pfeifen) presentes no texto original do escritor judeu-tcheco. |
Abstract: | The aim of this article is to make a comparison between the Franz Kafka's short story Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse and its Brazilian version Josefina, a Cantora, performed by Torrieri Guimarães. At the outset, we start with a research accomplished previously (ROMÃO, 2014), in which the anthropo-zoomorphic relations found in four short stories by Franz Kafka were analyzed. In this article, by using the methodology of the Functionalist Approach to Translation (NORD, 1988, 2016), we attempt to show the extent to which the choices of the Brazilian translator were able to maintain the effect produced by the verb pfeifen and other related words (Gepfeife, gepfiffen, das Pfeifen) present in the Jewish-Czech writer's original text. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39502 |
ISSN: | 2446-8959 |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2018_art_faomaiagvlmarques.pdf | 267,97 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.