Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/36743
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorOliveira, Maria Santiago de-
dc.contributor.authorBranco, Sinara de Oliveira-
dc.date.accessioned2018-10-26T10:58:08Z-
dc.date.available2018-10-26T10:58:08Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationOliveira, M .S.; Branco, S. O. (2018)pt_BR
dc.identifier.issn2358-4793 (online)-
dc.identifier.issn0101-8051 (impresso)-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36743-
dc.descriptionOLIVEIRA, Victoria Maria Santiago de; BRANCO, Sinara de Oliveira. Tradução e adaptação em menino-aranha, de Maurício de Sousa: a construção da personagem por um olhar intersemiótico. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 37, p. 108-125, jan./jun.2018.pt_BR
dc.description.abstractIntersemiotic Translation and Adaptation are present in multimodal productions involving different media, which is the case of the movie Spider-Man (2002), by Sam Raimi, adapted to the comic book Menino-Aranha, by Maurício de Sousa. Considering that Adaptation is a (re)creation practice (HUTCHEON, 2013) and an act of negotiation (ECO, 2003), this paper aims to analyze the intersemiotic construction of the character Cebola Parker/Menino-Aranha in the comic book, considering the intersemiotic translation categories (PLAZA, 2013) used and the adaptation strategies involved in the context of transposition between media. This study is comparative, analytical and qualitative. Within the realms of Translation Studies, it is classified as a product-oriented (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002). The corpus consists of 3 scenes of Spider-Man (2002), by Sam Raimi, and 4 images of Menino-Aranha, by Maurício de Sousa. Results have shown the construction of a character appropriate to the context of a comic book for children, with the purpose of entertaining.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista de Letraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução intersemióticapt_BR
dc.subjectAdaptaçãopt_BR
dc.subjectPersonagempt_BR
dc.subjectCinemapt_BR
dc.subjectComicspt_BR
dc.subjectCharacterpt_BR
dc.titleTradução e adaptação em menino-aranha, de Maurício de Sousa: a construção da personagem por um olhar intersemióticopt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrA tradução intersemiótica e a adaptação caminham juntas em produções multimodais, a exemplo das adaptações entre mídias distintas, como a transposição do fi lme Spider-Man (2002), dirigido por Sam Raimi, para a História em Quadrinhos (HQ) Menino-Aranha, de Maurício de Sousa. Considerando que a adaptação é uma prática de (re)criação (HUTCHEON, 2013) e um ato de negociação (ECO, 2003), este artigo busca analisar a construção intersemiótica da personagem Cebola Parker/Menino-Aranha na narrativa da HQ, observando as categorias de tradução intersemiótica (PLAZA, 2013) utilizadas e as estratégias de adaptação envolvidas no contexto de transposição entre mídias. O estudo é de cunho comparativo, analítico e qualitativo e, dentro dos Estudos da Tradução, está classificado como um estudo orientado pelo produto (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002). O corpus é composto de 3 cenas de Spider-Man (2002), de Sam Raimi, e 4 imagens de Menino-Aranha, de Maurício de Sousa. Os resultados apontam para a construção de uma personagem adequada ao contexto em que se insere – HQ infantil – com propósito humorístico na construção da narrativa quando transposto de uma mídia para outra, considerando os propósitos de cada produção.pt_BR
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_art_vmsoliveirasobranco.pdf1,64 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.