Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/35754
Tipo: Dissertação
Título: Proposta de microestrutura para dicionários fraseológicos monolíngues do português brasileiro
Autor(es): Silva, Maria Erilan Costa
Orientador: Plantin, Rosemeire Selma Monteiro
Palavras-chave: Fraseologia;Lexicografia pedagógica;Fraseografia;Dicionário;Português Língua Estrangeira (PLE)
Data do documento: 2018
Citação: SILVA, Maria Erilan Costa. Proposta de microestrutura para dicionários fraseológicos monolíngues do português brasileiro. 2018. 100f. - Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2018.
Resumo: As expressões idiomáticas são unidades fraseológicas que se caracterizam por serem compostas por dois ou mais elementos e por seus significados serem dados pela interpretação do conjunto dos elementos que as compõem. Expressões vivas da língua e representantes de especificidades culturais de um povo, as expressões idiomáticas podem representar um obstáculo no processo de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras, pois possuem em suas composições elementos idiomáticos e convencionais, que tornam os seus significados opacos, ou seja, não transparentes. Conhecendo e pensando nas dificuldades de ensino e de aprendizagem dessas expressões, em um contexto de ensino e de aprendizagem de línguas estrangeiras, buscamos contribuir para o ensino das mesmas no contexto de ensino de português para estrangeiros. Após a constatação da ausência de dicionários fraseológicos monolíngues do português brasileiro compostos por expressões idiomáticas para falantes estrangeiros, julgamos relevante a elaboração de tais obras, pois acreditamos que os dicionários são instrumentos que podem auxiliar estudantes e professores no processo de ensino e aprendizagem de línguas. Através da presente pesquisa, inserida no âmbito da Fraseologia, da Lexicografia Pedagógica e da Fraseografia propomos um modelo de verbete lexicográfico para auxiliar estudiosos na elaboração de dicionários fraseológicos que atendam às necessidades linguísticas de falantes não nativos e português. Para isso, baseamo-nos nos estudos teóricos de Tagnin (1989, 2013), Xatara (1998), Alvarez (2000), Fulgêncio (2008), Monteiro-Plantin (2012), Biderman (1984, 1998, 2001, 2002), Pontes (2009), Durão (2009, 2010) e Welker (2004, 2008). A partir da necessidade linguística de aprendizes de português língua estrangeira e da análise do tratamento lexicográfico dispensado às expressões idiomáticas em dicionários escolares identificamos os paradigmas estruturais, que podem estar presentes em verbete lexicográfico de dicionários fraseológicos de expressões idiomáticas, a fim de auxiliar de forma satisfatória estudiosos na elaboração de tais obras e, assim contribuir para o ensino e a aprendizagem de português língua estrangeira.
Résumé: Les expressions idiomatiques sont des expressions figées qui sont caractériseés par être composées de deux ou plusieurs éléments et leur signification sont indiquées par l'interprétation de tous les éléments qui les composent. Des expressions vives de la langue et des représentantes des spécificités culturelles d'un peuple, les expressions idiomatiques peuvent représenter un obstacle dans le processus de l’enseignement et de l’apprentissage des langues étrangères, puisqu'ils ont dans leurs compositions des éléments idiomatiques et conventionnels, qui font leur significations opaques, c'est-à- dire non transparentes. Connaissant et réfléchissant aux difficultés de l'enseignement et de l'apprentissage de ces expressions, dans un contexte d'enseignement et d'apprentissage des langues étrangères, nous cherchons à contribuer à leur enseignement dans le cadre de l'enseignement du portugais aux étrangers. Après avoir vérifié l'absence de dictionnaires monolingues du portugais brésilien composés d'expressions idiomatiques pour les apprenants étrangers, nous jugeons utile l'élaboration de tels travaux, car nous pensons que les dictionnaires sont des instruments qui pouvent aider les étudiants et les enseignants à enseigner et à apprendre des langues. A travers la présente recherche, insérée dans le cadre de la phraséologie, de la lexicographie pédagogique et de la phraséologie, nous proposons un modèle de saisie lexicographique pour aider les chercheurs à élaborer des dictionnaires phraséologiques répondant aux besoins linguistiques des non-portugais. Pour cela, nous nous basons sur les études théoriques de Tagnin (1989, 2013), Xatara (1998), Alvarez (2000), Fulgêncio (2008), Monteiro-Plantin (2012), Biderman (1984, 1998, 2001, 2002). Pontes (2009), Durão (2009, 2010) et Welker (2004, 2008). A partir des besoins linguistiques des apprenants de portugais langue étrangère et de l'analyse du traitement lexicographique dispensé aux expressions idiomatiques dans les dictionnaires scolaires, nous identifions les paradigmes structurels pouvant être présents dans la saisie lexicographique des dictionnaires phraséologiques d'expressions idiomatiques afin d'aider de manière satisfaisante des chercheurs dans l'élaboration de telles œuvres et contribuer ainsi à l'enseignement et à l'apprentissage de portugais langue étrangère.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/35754
Aparece nas coleções:PPGL - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_dis_mecsilva.pdf2,07 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.