Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/33291
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorRomão, Tito Lívio Cruz-
dc.date.accessioned2018-06-28T18:29:50Z-
dc.date.available2018-06-28T18:29:50Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationROMÃO, Tito Lívio Cruz. Análise crítica de traduções literárias: limites e possibilidades segundo Katharina Reiss. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 3, n. 5, p. 50-69, 2017.pt_BR
dc.identifier.issn2446-8959 (online)-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/33291-
dc.description.abstractThis article presents criteria and procedures for performing critical reviews of translations (translation criticism) in light of the work done by the German author Katharina Reiss (1986; 2004). From a tripartite system formed by the literary, linguistic and extralinguistic categories, Reiss first shows how important it is that the translation critic recognizes the textual typology of the source text (ST) that will be compared to the target text (TT). In this first step, the author relies on the functions of language developed by Bühler (1979). Reiss highlights the value of four components listed in the linguistic category: grammatical, semantic, lexical and stylistic components. Finally, Reiss points out the need for the translation critic to investigate through an accurate comparison between ST and TT the behavior of the seven extralinguistic determinants that she developed: the immediate situation, the subject matter, the time factor, the placefactor, the audience factor, the speaker factor, and the affective implications. After a brief discussion on this theoretical framework elaborated by Reiss, we present in this work examples extracted from Thomas Mann's STDer Tod in Venedig and its Brazilian version (TT), A MorteemVeneza, by Maria Deling. The main objective of this article is to show the feasibility and advantages of using a scientifically substantiated critical translation analysis.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherTransversal - Revista em Traduçãopt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectCrítica de traduçãopt_BR
dc.subjectCategoria literáriapt_BR
dc.subjectCategoria linguísticapt_BR
dc.subjectCategoria extralinguísticapt_BR
dc.titleAnálise crítica de traduções literárias: limites e possibilidades segundo Katharina Reisspt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrNeste artigo são apresentados critérios e procedimentos para a realização de análises críticas de traduções à luz dos trabalhos elaborados pela autora alemã KatharinaReiss (1986; 2004). A partir de um sistema tripartite formado pelas categorias literária, linguística e extralinguística, Reiss primeiramente mostra a importância de o crítico de tradução reconhecer a tipologia textual do texto-fonte (TF) a ser cotejado com o texto-alvo (TA). Nesse primeiro passo, a autora se apoia nas funções da linguagem desenvolvidas por Bühler (1979). Em seguida, destaca o valor de quatro componentes elencadas na categoria linguística: as componentes gramaticais, semânticas, lexicais e estilísticas. Por fim, Reissaponta a necessidade de o crítico de tradução averiguar como se comportam, no cotejo entre TF e TA, as sete determinantes extralinguísticas por ela desenvolvidas: contexto situacional restrito, referência temática, referência temporal, referência local, referencial do receptor, referencial do autor e implicações afetivas. Após uma breve discussão desse arcabouço teórico elaborado por Reiss, são apresentados neste trabalho exemplos extraídos do TF Der Tod in Venedig, de Thomas Mann, e da versão brasileira (TA)A Morte em Veneza, realizada por Maria Deling. O objetivo principal deste artigo é mostrar a viabilidade e as vantagens de se recorrer a uma análise crítica de tradução cientificamente fundamentada.pt_BR
Aparece nas coleções:DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_art_tlcromao.pdf447,4 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.