Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/32617
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorBlanco, Carmen Mellado-
dc.date.accessioned2018-06-06T13:07:37Z-
dc.date.available2018-06-06T13:07:37Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationBlanco, C. M. (2017)pt_BR
dc.identifier.issn2358-4793 (online)-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/32617-
dc.descriptionBLANCO, Carmen Mellado. Locuciones y proverbios de origem bíblico: creación y difusión em alemán y espanol. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 36, p. 52-69, jan./jun. 2017.pt_BR
dc.language.isoespt_BR
dc.publisherRevista de Letraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectFraseologismos religiosospt_BR
dc.subjectInternacionalismospt_BR
dc.titleLocuciones y proverbios de origem bíblico: creación y difusión em alemán y espanolpt_BR
dc.title.alternativeLocuções e provérbios de origem bíblica: criação e difusão em alemão e em espanholpt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrNeste trabalho analisamos as peculiaridades diferenciadoras dos bibleísmos em relação a outros tipos de internacionalismos e aos decalques. Com tal caracterização fomos além das diferenças entre bibleísmos literais, retirados literalmente de passagens bíblicas, e os bibleísmos situacionais, inspirados semanticamente nas Escrituras Sagradas, mas que não apresentam uma vinculação formal direta com o texto. A partir de uma perspectiva contrastiva, apresentamos exemplos retirados de nosso corpus de distinta tipologia e que justificam nossa classificação e sua repercussão direta nos tipos de equivalência interlinguística entre o alemão e o espanhol. Para as grandes diferenças quantitativas e qualitativas entre os fraseologismos de origem bíblica destas línguas, apresentamos argumentos de caráter histórico-reigioso relacionados com o luterismo e o catolicismo.pt_BR
dc.description.abstract-esEn este trabajo analizamos las peculiaridades diferenciadoras de los bibleísmos en relación a otros tipos de internacionalismos y a los calcos. Dicha caracterización nos lleva más allá a diferenciar entre bibleísmos literales, tomados literalmente de los pasajes bíblicos, y bibleísmos situacionales, inspirados semánticamente en las Escrituras Sagradas, pero sin una vinculación formal directa con el texto. Desde una perspectiva contrastiva, se aportarán ejemplos tomados de nuestro corpus de distinta tipología que justifiquen esta clasificación y su repercusión directa en los tipos de equivalencia interlingüística entre el alemán y el español. Para las grandes diferencias cuantitativas y cualitativas entre los fraseologismos de origen bíblico de estas lenguas se ofrecerán argumentos de carácter histórico-religioso relacionados con el luteranismo y catolicismo.pt_BR
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_art_cmblanco.pdf412,1 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.