Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/32015
Tipo: Artigo de Periódico
Título: Metodologias de tradução de instrumentos para a língua de sinais: uma proposta baseada em evidências
Título(s) alternativo(s): Metodologías de traducción de instrumentos para el lenguaje de señales: una propuesta basada en evidencias
Título em inglês: Translation methods of instruments to sign language: an evidence-based proposal
Autor(es): Andrade, Luana Foroni
Borges, Kátia Ariana
Ferreira, Maria Beatriz Guimarães
Felix, Márcia Marques dos Santos
Castro, Shamyr Sulyvan de
Barbosa, Maria Helena
Palavras-chave: Linguagem de Sinais;Inquéritos e Questionários
Data do documento: Jan-2018
Instituição/Editor/Publicador: Texto & Contexto Enfermagem
Citação: ANDRADE, L. F. et al. Metodologias de tradução de instrumentos para a língua de sinais: uma proposta baseada em evidências. Texto & Contexto Enfermagem, Florianópolis, v. 26, n. 4, p. 1-13, jan. 2018.
Resumo: baseado em evidência. Método: revisão integrativa realizada na PubMed, LILACS, CINAHL, Science Direct e Web of Science, a partir dos descritores “sign language”, “translations”, “cross-cultural comparison” e “methods”. Foram selecionados artigos que descreviam a metodologia de tradução de instrumentos de pesquisa para a língua de sinais, publicados de janeiro de 2006 a dezembro de 2016, nos idiomas português, espanhol e inglês. Resultados: foram identificados nove artigos que respondiam aos critérios de inclusão, sendo analisados a partir das categorias: Processos de traduções individualizadas; Tradução em grupo; Traduções com ajustes por grupo monolíngue e bilíngue; e Traduções mistas. Todos os estudos realizaram as etapas de tradução, retrotradução e ajustes de suas versões com o instrumento original, culminando em versões finais filmadas, sendo alguns disponibilizados em softwares. Conclusão: não há consenso sobre um modelo metodológico adotado para tradução para língua de sinais. Propõe-se, assim, uma metodologia que contemple as seguintes etapas: traduções individualizadas e elaboradas por um grupo heterogêneo bilíngue, síntese das traduções, retrotradução, análise e ajustes por juízes especialistas, piloto e versão final filmada.
Abstract: Objective: to identify translation methods of health research instruments into sign language and propose an evidence-based model. Method: integrative review developed in the PubMed, LILACS, CINAHL, Science Direct and Web of Science, based on the descriptors “sign language”, “translations”, “cross-cultural comparison” and “methods”. Articles were selected that described the translation method of research instruments into sign language, published between January 2006 and December 2016 in Portuguese, Spanish and English. Results: nine articles were identified that complied with the inclusion criteria, which were analyzed based on the categories: Individualized translation processes; Group translation; Translations with adjustments per monolingual and bilingual groups; and Mixed translations. All studies developed the translation, back translation and adjustment phases of their versions to the original instrument, culminating in recorded final versions, some of which were published as software. Conclusion: there is no consensus on a methodological model for translation into sign language. Thus, a method is proposed that comprises the following phases: individualized translations elaborated by a heterogeneous bilingual group, synthesis of translations, back translation, analysis and adjustments by expert judges, pilot and final recorded version.
Resumen: Objetivo: identificar metodologías de traducción de instrumentos de investigación en salud para lengua de signos y proponer un modelo basado en evidencia. Método: revisión integrativa realizada en la PubMed, LILACS, CINAHL, Science Direct e Web of Science, a partir de los descriptores: sign language, translations, cross-cultural comparison y methods. En el presente trabajo se analizaron los resultados obtenidos en el análisis de los resultados obtenidos en el análisis de los resultados obtenidos. Se seleccionaron artículos que describían la metodología de traducción de instrumentos de investigación para lengua de signos, publicados de enero de 2006 a diciembre de 2016, en los idiomas portugués, español e inglés. Resultados: se identificaron nueve artículos que respondían a los criterios de inclusión, siendo analizados a partir de las categorías: Procesos de traducciones individualizadas; Traducción en grupo; Traducciones con ajustes por grupo monolingüe y bilingüe; y Traducciones mixtas. Todos los estudios realizaron las etapas de traducción, retro-traducción y ajustes de sus versiones con el instrumento original, culminando en versiones finales filmadas, siendo algunos disponibles en softwares. Conclusión: no hay consenso sobre un modelo metodológico adoptado para la traducción al lenguaje de signos. Se propone una metodología que contemple las siguientes etapas: traducciones individualizadas y elaboradas por un grupo heterogéneo bilingüe, síntesis de las traducciones, retro-traducción, análisis y ajustes por jueces especialistas, piloto y versión final filmada.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/32015
ISSN: versão impressa 0104-0707
versão On-line 1980-265X
Aparece nas coleções:PPGSP - Artigo publicado em revista científica

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_art_ lfandrade.pdf353,48 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.