Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/28400
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Fernandes, Geraldo Augusto | - |
dc.date.accessioned | 2017-12-08T19:57:41Z | - |
dc.date.available | 2017-12-08T19:57:41Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | FERNANDES, Geraldo Augusto. Palmeirim de Inglaterra: amor e aventuras/desventuras. Revista Entrelaces, Fortaleza, v. 1, n. 10, p. 146-151, jul./dez. 2017. Resenha da obra de: MORAES, Francisco de. Palmeirim de Inglaterra. Eds. Lênia Márcia Mongelli, Raúl César G. Fernandes, Fernando Maués. São Paulo: Ateliê Ed./Ed. Unicamp. 2016, 744p. | pt_BR |
dc.identifier.issn | 1980-4571 (online) | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/28400 | - |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Revista Entrelaces | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Cavalaria portuguesa | pt_BR |
dc.subject | Novela | pt_BR |
dc.subject | Realidade portuguesa | pt_BR |
dc.subject | Aventuras e desventuras | pt_BR |
dc.title | Resenha Palmeirim de Inglaterra: amor e aventuras/desventuras | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Os editores da obra inédita no Brasil Palmeirim de Inglaterra informam que custaram-lhes onze anos para a edição definitiva desta novela de cavalaria portuguesa, pertencente ao ciclo dos Palmeirins – como se designa uma série de novelas que tem origem em Espanha com o primeiro do ciclo, Palmeirín de Oliva, de 1511, provavelmente de Francisco Vásquez, de Salamanca. Deste nasceram outras seis continuações, três delas portuguesas, as outras espanholas. O Palmeirim recentemente editado é de autoria de Francisco de Moraes e aparece pela primeira vez em 154750. As novelas de cavalaria são originárias da Inglaterra (ou da França) e surgiram a partir das canções de gesta, antigos poemas de temas guerreiros, que em Portugal foram traduzidos, com algumas modificações que buscavam adaptar as novelas à realidade portuguesa. Essas novelas circulavam entre a nobreza e, traduzidas do francês, era natural que na tradução e cópia sofressem voluntárias e involuntárias alterações com o objetivo de adaptá-las à realidade histórico-cultural de Portugal51. Diferente das novelas de cavalaria primevas, que tinham uma forte conotação religiosa e eram permeadas por ensinamentos cristãos implícitos no enredo das histórias, refletindo o culto à vida espiritual, a busca pela perfeição moral, e a valorização de qualidades morais, as novelas quinhentistas, à parte os itens de honra, bravura, castidade, lealdade, generosidade e justiça que prevalecem, primam pelo teor profano. Isso, é claro, não impede que o que permeia o texto seja certa religiosidade, mas muito mais contida – haja vista essas novelas surgirem na ascensão das ideias renascentistas do século XVI. [...] | pt_BR |
Aparece nas coleções: | PPGLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2017_art_gafernandes.pdf | 466,25 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.