Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/26428
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorSilva, Rafael Ferreira da-
dc.contributor.authorSousa, Bill Bob Adonis Arinos Lima e-
dc.date.accessioned2017-10-06T15:08:16Z-
dc.date.available2017-10-06T15:08:16Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSILVA, Rafael Ferreira da; SOUSA, Bill Bob Adonis Arinos Lima. Tradurre Camilleri: sfide e proposte. In: MARCI, Giuseppe; RUGGERINI, Maria Elena (Orgs.). Il cimento della traduzione (Quaderni Camilleriani 3). Cagliari: Università degli Studi di Cagliari, 2017, p. 49-55.pt_BR
dc.identifier.isbn978-88-941752-9-5-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26428-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherUniversità degli Studi di Cagliaript_BR
dc.subjectWalter Benjaminpt_BR
dc.subjectProcesso traduttoriopt_BR
dc.subjectRoman Jakobsonpt_BR
dc.subjectUmberto Ecopt_BR
dc.titleTradurre Camilleri: sfide e propostept_BR
dc.typeCapítulo de Livropt_BR
dc.description.abstract-ptbrQuesto testo si propone di discutere il processo traduttorio, sia attraverso l’evocazione di principi di teorici quali Walter Benjamin (Il compito del traduttore, 1923), Roman Jakobson (Gli aspetti linguistici della traduzione, 1959) e Umberto Eco (Dire quasi la stessa cosa, 2003) sia attraverso la loro applicazione all’analisi dell’opera camilleriana Il cane di terracotta (CAMILLERI 1996), tradotta due volte in Brasile con il titolo O cão de terracota. La prima traduzione ha avuto luogo nel 2000 e la seconda nel 2008, sempre per mano dalla stessa traduttrice. Nel 2000 la traduzione è stata realizzata per i tipi della Record, mentre nel 2008 è stata la BestBolso a dare alle stampe O cão de terracota. Occorre ricordare, tuttavia, che la Record e la BestBolso appartengono allo stesso gruppo editoriale. L’obiettivo è quindi quello di confrontare tali teorie risalenti alla prima metà del XX secolo, che si estendono fino ai giorni nostri, verificando la loro efficacia pratica nell’analisi delle traduzioni.pt_BR
Aparece en las colecciones: DLE - Capítulos de livro

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2017_capliv_rfsilva.pdf184,42 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.