Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/22308
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAlthusser, Louis-
dc.contributor.authorSouza, Marquessuel Dantas de-
dc.date.accessioned2017-03-21T12:09:02Z-
dc.date.available2017-03-21T12:09:02Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationAlthusser, L.; Souza, M. D. (2015)pt_BR
dc.identifier.issn2317-2010-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/22308-
dc.descriptionALTHUSSER, Louis. Os “manuscritos de 1844” de Karl Marx: (economia política e filosofia). Revista Dialectus, Fortaleza, ano 2, n. 6, p. 204-209, jan./ago. 2015. Traduzido por Marquessuel Dantas de Souza.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista Dialectuspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectManuscritos de 1844pt_BR
dc.subjectKarl Marxpt_BR
dc.subjectEconomia políticapt_BR
dc.subjectFilosofiapt_BR
dc.titleOs “manuscritos de 1844” de Karl Marx: (economia política e filosofia)pt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrA publicação dos Manuscritos de [18]44 constitui um verdadeiro acontecimento, sobre o qual quero atrair a atenção dos leitores [da La Pensée]2. Primeiramente, acontecimento literário e crítico.Até aqui os Manuscritos não eram acessíveis aos leitores de língua francesa na tradução da edição de Costes (Molitor, Tomo VI das Obras Filosóficas). Todos aqueles que se encontrou na necessidade de praticar, sei por experiência que este texto parcial, amputados de importantes desenvolvimentos, aflitos com erros e imprecisões [inexatidões], não poderia constituir um instrumento de trabalho sério. Eis aqui neste momento, graças a E. Bottigelli –cujo devo dizer o grande mérito –, em posse de uma edição em dia (a mais atual que sei, uma vez que Bottigelli utilizou as últimas informações da leitura e da correção lhe comunicado pelo Instituto Marx-Engels de Moscou) apresentada na ordem mais racional (MEGA), e numa tradução notável por seu rigor, sua minúcia, suas anotações críticas, e direi também, o que é muito importante, por sua segurança teórica (deve-se saber que é uma tradução concebível à condição expressa que o tradutor seja bem mais que um tradutor: um homem advertido [instruído] e penetrado não somente do pensamento de seu autor, mas também do universo conceitual e histórico, cujo mesmo se nutre. Condição cumprida [consolidada] hoje).pt_BR
Appears in Collections:PPGEB - Artigos publicados em revistas científicas

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2015_art_lalthusser.pdf88,78 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.