Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/21312
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSátiro, Nathalia Leite de Queiroz-
dc.contributor.authorBranco, Sinara de Oliveira-
dc.date.accessioned2016-12-20T11:44:22Z-
dc.date.available2016-12-20T11:44:22Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationLIMA JÚNIOR, Ronaldo Mangueira. Fonologia ecossistêmica. Ecolinguística: Revista Brasileira de Ecologia e Linguagem, Brasília, v. 2, n. 2, p. 73-90, 2016.pt_BR
dc.identifier.issn2446-8959 (online)-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21312-
dc.description.abstractThe objective of this paper is to analyze the translation of idioms in the subtitles of one episode of the TV series Glee, besides observing the translation strategies used for the idiom translation in the subtitle and verifying the implication of cultural issues in the translation of idioms, taking into account the Brazilian cultural context. The theoretical framework of this paper was based on the studies of Audiovisual Translation and Subtitling (DIAZ-CINTAS and ANDERMAN, 2009; GOROVITZ, 2006; ARAÚJO, 2004); Translation and Culture (SNELL-HORNBY, 1995; LARAIA, 1986; HATJE-FAGGION, 2009); Idioms (TAGNIN, 2005; BAKER, 1992; ALVAREZ, 2011); and Stereotyped Representations on Glee (BIEGING, 2010). The work data were collected, following the steps: i) selection of the subtitle of the chosen episode; ii) the subtitle analysis in order to investigate the translation strategies for idioms; and iii) discussion of aspects related to cultural issues in the translation of these idioms and its implications. The analyzed corpus was classified into: 1) literal translation, losing the sense of the idiom; 2) translation by another idiom, keeping the same effect, but with different shape; 3) translation by paraphrase; and 4) omission. We verified that the translators have managed, in general, to translate the idioms. The translation of idioms was mainly done by paraphrasing and translating using another idiom in the target language.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherTransversal - Revista em Traduçãopt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectExpressões idiomáticaspt_BR
dc.subjectEstratégias de traduçãopt_BR
dc.subjectGleept_BR
dc.titleAs expressões idiomáticas traduzidas nas legendas da série Gleept_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrO objetivo neste artigo é analisar a tradução de Expressões Idiomáticas (EI) na legenda de um episódio do seriado Glee, além de observar as estratégias tradutórias utilizadas para a tradução de EI na legenda e de verificar a implicância da questão cultural nas traduções delas, levando em consideração o contexto cultural brasileiro. Para embasar este artigo, aplicamos os Estudos da Tradução Audiovisual e Legendagem (DIAZ-CINTAS e ANDERMAN, 2009; GOROVITZ, 2006; ARAÚJO, 2004); a Tradução e a Cultura (SNELL-HORNBY, 1995; LARAIA, 1986; HATJE-FAGGION, 2009); as Expressões Idiomáticas (TAGNIN, 2005; BAKER, 1992; ALVAREZ, 2011); e as Representações Estereotipadas em Glee (BIEGING, 2010).A coleta de dados seguiu os passos: i) seleção da legenda do episódio escolhido; ii) análise da legenda, com o intuito de investigar as estratégias de tradução das EI; e iii) discussão sobre aspectos relacionados a questões culturais na tradução dessas EI e suas implicações. O corpus analisado foi classificado em: 1) tradução literal, perdendo-se o sentido da EI; 2) tradução por outra EI, mantendo o mesmo efeito, porém com forma diferente; 3) tradução por meio de paráfrase; e 4) omissão. Verificamos que os tradutores conseguiram, de forma geral, traduzir as EI. O maior número de traduções foi feito por meio de paráfrase e de tradução por outra EI na língua alvo.pt_BR
Aparece nas coleções:DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_art_nlqsátiro.pdf347,64 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.