Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/21302
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Liang, Wenmin | - |
dc.contributor.author | Jatobá, Júlio Reis | - |
dc.contributor.author | Durazzo, Leandro | - |
dc.date.accessioned | 2016-12-19T17:03:34Z | - |
dc.date.available | 2016-12-19T17:03:34Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | LIANG, Wenmin; JATOBÁ, Júlio Reis; DURAZZO, Leandro. Composição poética do oriente ao ocidente: Jueju de Dufu, Haiku de Matsuo Bashô e Haicai de Guilherme de Almeida. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 1, n. 2, p. 29-47, 2015. | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2446-8959 (online) | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21302 | - |
dc.description.abstract | This paper presents certain poetical aspects such as syllables, rhymes, among others, of Dufu`s jueju, Matsuo Basho and Guilherme de Almeida`s haiku. To do this, we will make comparisons between these three types of poems. Then, we examine whether the theories of Tong Jun (2000) on the translation of Japanese haiku into Chinese language can be also used in the translation of Guilherme de Almeida haiku into the Chinese language. At the end, we propose suggestions for jueju translation into Portuguese based on the comparison and analysis of these types of poems. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Transversal - Revista em Tradução | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Poesia chinesa | pt_BR |
dc.subject | Poesia japonesa | pt_BR |
dc.subject | Poesia brasileira | pt_BR |
dc.subject | Haiku | pt_BR |
dc.subject | Haicai | pt_BR |
dc.subject | Tradução poética | pt_BR |
dc.title | Composição poética do oriente ao ocidente: Jueju de Dufu, Haiku de Matsuo Bashô e Haicai de Guilherme de Almeida | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | O presente trabalho apresenta certos aspectos poéticos, tais como sílabas, rimas, entre outros, dos jueju de Dufu, dos haiku de Matsuo Bashô e dos haicai de Guilherme de Almeida. Para tal, faremos comparações entre os três tipos de poemas acima referidos. Em seguida, examinaremos se as teorias de Tong Jun(2000) sobre a tradução de haiku japonês para a língua chinesa podem ser usadas, também, na tradução dos haicai de Guilherme de Almeida para a língua chinesa. Ao final, propomos sugestões para a tradução de jueju para a língua portuguesa baseando-nos na comparação e na análise desses tipos de poemas. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2015_art_wliang.pdf | 325,54 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.