Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/21302
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorLiang, Wenmin-
dc.contributor.authorJatobá, Júlio Reis-
dc.contributor.authorDurazzo, Leandro-
dc.date.accessioned2016-12-19T17:03:34Z-
dc.date.available2016-12-19T17:03:34Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationLIANG, Wenmin; JATOBÁ, Júlio Reis; DURAZZO, Leandro. Composição poética do oriente ao ocidente: Jueju de Dufu, Haiku de Matsuo Bashô e Haicai de Guilherme de Almeida. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 1, n. 2, p. 29-47, 2015.pt_BR
dc.identifier.issn2446-8959 (online)-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21302-
dc.description.abstractThis paper presents certain poetical aspects such as syllables, rhymes, among others, of Dufu`s jueju, Matsuo Basho and Guilherme de Almeida`s haiku. To do this, we will make comparisons between these three types of poems. Then, we examine whether the theories of Tong Jun (2000) on the translation of Japanese haiku into Chinese language can be also used in the translation of Guilherme de Almeida haiku into the Chinese language. At the end, we propose suggestions for jueju translation into Portuguese based on the comparison and analysis of these types of poems.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherTransversal - Revista em Traduçãopt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectPoesia chinesapt_BR
dc.subjectPoesia japonesapt_BR
dc.subjectPoesia brasileirapt_BR
dc.subjectHaikupt_BR
dc.subjectHaicaipt_BR
dc.subjectTradução poéticapt_BR
dc.titleComposição poética do oriente ao ocidente: Jueju de Dufu, Haiku de Matsuo Bashô e Haicai de Guilherme de Almeidapt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrO presente trabalho apresenta certos aspectos poéticos, tais como sílabas, rimas, entre outros, dos jueju de Dufu, dos haiku de Matsuo Bashô e dos haicai de Guilherme de Almeida. Para tal, faremos comparações entre os três tipos de poemas acima referidos. Em seguida, examinaremos se as teorias de Tong Jun(2000) sobre a tradução de haiku japonês para a língua chinesa podem ser usadas, também, na tradução dos haicai de Guilherme de Almeida para a língua chinesa. Ao final, propomos sugestões para a tradução de jueju para a língua portuguesa baseando-nos na comparação e na análise desses tipos de poemas.pt_BR
Aparece nas coleções:DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_art_wliang.pdf325,54 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.