Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/20795
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorPontes, Valdecy de Oliveira-
dc.contributor.authorFrancis, Mariana Girata-
dc.date.accessioned2016-11-03T18:46:50Z-
dc.date.available2016-11-03T18:46:50Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationPONTES, Valdecy de Oliveira; FRANCIS, Mariana Girata. As variedades linguísticas nas atividades de tradução em livros didáticos de espanhol do PNLD 2011. In: PULIDO,Martha ; ROMANELLI, Sergio; SOARES, Noêmia. (Orgs.). La traductología en Brasil. Medellín: Mutatis Mutandis, 2014, p. 83-99.pt_BR
dc.identifier.isbn978-958-8848-96-9-
dc.identifier.issn2011- 799X-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/20795-
dc.description.abstractThe purpose of this paper is to present the results of a study of the translation activities proposed by the Spanish textbooks series adopted by Brazilian public elementary schools. The main focus is to discuss the approach of such textbooks to language variation in tasks that involve translation into Portuguese. The series under study have been approved for distribution in schools by the National Textbook Program (PNLD). The analysis was based on works by Costa (1988), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni (2011), and Widdowson (1991) on the use of translation in communicative language teaching contexts, as well as on the principles stated by Lefevere (1992), Venuti (1998), and Bolaños Cuéllar (2000), among others, concerning the importance of linguistic variation for the translation field. The investigation is meant as a reflection on the importance of the language variation issues for the development of language learners’ translation skills. Keywords: Language variation, Translation, Spanish school textbookspt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherMutatis Mutandis Ebookspt_BR
dc.subjectVariação linguísticapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLivro didáticopt_BR
dc.subjectVariación lingüísticapt_BR
dc.subjectTraducciónpt_BR
dc.subjectLibro didácticopt_BR
dc.subjectLanguage variationpt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectSpanish school textbookspt_BR
dc.subjectVariation linguistiquept_BR
dc.subjectTraductionpt_BR
dc.titleAs variedades linguísticas nas atividades de tradução em livros didáticos de espanhol do PNLD–2011pt_BR
dc.typeCapítulo de Livropt_BR
dc.description.abstract-ptbrNesse artigo, apresenta-se um estudo sobre as atividades de tradução propostas em livros didáticos de Espanhol destinados ao ensino fundamental escolar público brasileiro. O objetivo é indagar qual o lugar que ocupam e como são tratadas as variedades linguísticas em tarefas que envolvem a tradução ao português em obras escolares aprovadas e distribuídas pelo Programa Nacional do Livro Didático (PNLD). Para o desenvolvimento das análises, tem-se em conta referenciais teóricos defendidos por Costa (1988), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni (2011) e Widdowson (1991), no que se refere ao uso da tradução num contexto comunicativo no ensino de línguas, e preceitos apontados por Lefevere (1992), Venuti (1998), Bolaños Cuéllar (2000), entre outros, quanto ao papel da variedade linguística para a tradução. Com os resultados do estudo busca-se promover uma reflexão quanto à importância de se considerar o tema da variação linguística no desenvolvimento da habilidade tradutória dos aprendizes de línguas.pt_BR
dc.description.abstract-esEn este artículo, se presenta un estudio sobre las actividades de traducción propuestas en libros didácticos de Español destinados a la enseñanza básica de las escuelas públicas brasileñas. El objetivo es indagar qué lugar ocupan y cómo son presentadas las variedades lingüísticas, dentro de tareas que impliquen traducciones al portugués, en obras aprobadas y distribuidas por el Programa Nacional del Libro Didáctico (PNLD). Para el desarrollo de los análisis, se adoptaron referenciales teóricos defendidos por Costa (1988), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni (2011) y Widdowson (1991), en lo concerniente al uso de la traducción dentro de un contexto comunicativo de la enseñanza de lenguas, y los preceptos señalados por Lefevere (1992), Venuti (1998), Bolaños Cuéllar (2000), entre otros, en relación a la función que cumple la variación lingüística en la traducción. Con los resultados de la investigación se busca instigar una reflexión sobre la importancia de considerar el tema de la variación lingüística para el desarrollo de la habilidad traductológica de los aprendices de lenguas.pt_BR
dc.description.abstract-frDans cet article, une étude sur les activités de traduction proposées dans les livres didactiques d’espagnol pour les écoles publiques brésiliennes est présentée. L'objectif est d'établir la place qu’occupent les variations linguistiques et la manière dont elles sont présentées dans les devoirs qui impliquent des traductions en portugais, et cela dans des œuvres approuvées et distribuées par le Programme Nationale de manuels scolaires (PNLD). Pour le développement des analyses, des cadres théoriques adoptées ont été ceux de Costa (1988), Atkinson (1993), de Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni (2011) et Widdowson (1991), concernant l'utilisation de la traduction dans le cadre de l'enseignement de la langue dans un contexte communicative, et les préceptes énoncés par Lefevere (1992), Venuti (1998), Bolaños Cuéllar (2000), entre autres, sur le rôle de la variation linguistique en traduction. On vise ainsi à déclencher une réflexion sur l'importance de considérer la question de la variation linguistique pour le développement de la compétence traductologique chez les apprenants des langues.pt_BR
Aparece nas coleções:DLE - Capítulos de livro

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_capliv_vopontes.pdf286,19 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.