Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/20441
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorPontes, Valdecy de Oliveira-
dc.date.accessioned2016-10-24T23:13:03Z-
dc.date.available2016-10-24T23:13:03Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationPONTES, Valdecy de Oliveira. Tradução, sociolinguística e ensino de línguas. In: PONTES, Valdecy de Oliveira; CARVALHO, Tatiana Lourenço de (Orgs.). Tradução e Ensino de Línguas: Desafios e Perspectivas. Mossoró: Edições UERN, 2014, p. 16-27.pt_BR
dc.identifier.isbn978-85-7621-085-6-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/20441-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherEdições UERNpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectSociolinguísticapt_BR
dc.subjectEnsino de línguaspt_BR
dc.titleTradução, sociolinguística e ensino de línguaspt_BR
dc.typeCapítulo de Livropt_BR
dc.description.abstract-ptbrPor muitas décadas, a ausência da tradução nos materiais didáticos, por recomendações oficiais e, em geral, na formação de professores de línguas estrangeiras, durante tantos anos foi, provavelmente, um dos "pactos de silêncio" mais observados da profissão, que contrasta com a realidade de seu uso na prática docente, facilmente observável tanto nas atividades de aulas quanto em provas de avaliação. Guy Cook (1997) afirma, explicitamente, que a abordagem1 de gramática e tradução, ainda, é utilizada amplamente nas aulas de língua estrangeira de todo o mundo, já que é apropriado para grupos numerosos. Segundo o autor, devido à falta de pesquisas que confirmem isso, poderíamos deduzir que o enfoque comunicativo nunca foi aplicado de forma completa nas aulas de muitos países, uma vez que sempre esteve combinado com métodos ou técnicas tradicionais. Em relação ao ensino da tradução, Mayoral (1998) afirma que são raros os alunos que chegam às aulas de línguas com a capacidade natural para resolver problemas relacionados com a tradução da variação linguística. Nesse sentido, é necessário que o professor trabalhe atividades que enfoquem o processo tradutório a partir do contexto pragmático-discursivo do texto a ser traduzido, haja vista que a função do tradutor, a este respeito, consiste em compreender o valor estilístico e sócio-histórico das variedades linguísticas presentes no texto. [...]pt_BR
Aparece nas coleções:DLE - Capítulos de livro

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_capliv_vopontes.pdf323,79 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.