Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/20432
Type: | Artigo de Periódico |
Title: | O Tratamento dado à variação linguística na tradução dos falsos amigos nos livros de língua espanhola selecionados pelo PNLD 2011 |
Other Titles: | El trato dado a la variación lingüística en la traducción de los falsos amigos en los libros de lengua española seleccionados por el PNLD 2011 |
Authors: | Pontes, Valdecy de Oliveira |
Keywords: | Tradução;Falsos amigos;Livro didático;Traducción;Libro didáctico |
Issue Date: | 2014 |
Publisher: | Signum: estudos da linguagem |
Citation: | PONTES, Valdecy de Oliveira. O tratamento dado à variação linguística na tradução dos falsos amigos nos livros de língua espanhola selecionados pelo PNLD 2011. Signum: estudos da linguagem, Londrina, v. 17, n.1, p. 159-180, jun. 2014. |
Abstract in Brazilian Portuguese: | O presente artigo deter-se-á na análise da abordagem dos falsos amigos pelos livros didáticos de Espanhol para brasileiros, selecionados pelo PNLD 2011. Para tanto, fundamentamo-nos nos estudos sociolinguísticos das variedades do Espanhol e do Português brasileiro e expomos a metodologia utilizada para a análise da abordagem destes vocábulos. Em nossa análise, tomamos por base as influências sócio-linguístico-culturais de uma sociedade sobre a teoria e a prática da tradução, considerando os processos de variação e mudança linguísticas. Constatamos que vários problemas podem acontecer no processo de tradução de uma língua para outra, caso o livro didático desconsidere o valor estilístico e sócio-histórico dos falsos amigos presentes no contexto. |
Abstract in Spanish: | Este artículo se detendrá en el análisis del abordaje de los falsos amigos en los libros didácticos de Español para brasileños, seleccionados por el PNLD 2011. Para ello, nos basaremos en los estudios sociolingüísticos de las variedades del Español y del Portugués brasileño y exponemos la metodología utilizada para el análisis del abordaje de estos vocablos. En nuestro análisis, tenemos en cuenta los influjos socio-lingüístico-culturales de una sociedad sobre la teoría y la práctica de la traducción, considerando los procesos de variación y cambio lingüísticos. Constatamos que muchos problemas pueden ocurrir, en el proceso de traducción de una lengua para otra, en el caso de que el libro didáctico desconsidere el valor estilístico y socio-histórico de los falsos amigos presentes en el contexto. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/20432 |
ISSN: | 2237-4876 (impresso) 2237-4846 (online) |
Access Rights: | Acesso Aberto |
Appears in Collections: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2014_art_otvopontes.pdf | 203,45 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.