Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/19702
Tipo: Dissertação
Título: Elementos de Semiótica Discursiva para o estudo e a prática de tradução
Título em inglês: Elementos de Semiótica greimasiana para el estudio y la práctica de la traducción
Autor(es): Moreira, Ana Patrícia Nascimento
Orientador: Saraiva, José Américo Bezerra
Palavras-chave: Significado (Teoria semiótica);Andrade, Carlos Drumond, 1902-1987. Poema de sete faces – Análise semiótica;Tradução – teoria;Traducción;Metodología;Sentido
Data do documento: 2016
Citação: Moreira, A. P. N.; Saraiva, J. A. B. (2016)
Resumo: Neste trabalho, buscamos argumentar a favor da utilidade da ferramenta teórico-metodológico da Semiótica Discursiva para a teoria e a prática da tradução interlinguística. Com este objetivo em mente, percorremos alguns textos que lidam com a teoria e a prática da tradução a fim de identificarmos problemas de tradução passíveis de receber nova formulação, e quiçá melhor resolução, com o auxílio da ferramenta descritivo-analítica da Semiótica Discursiva. Encontramos, no campo teórico da tradução, alguns problemas: os teóricos-tradutores teorizavam, majoritariamente, em torno dos produtos da tradução, e constatou-se uma incipiente exploração de estudos que se esforçaram para refletir sobre seu processo. Os trabalhos que analisavam os produtos de tradução usavam ainda critérios diversos para análise de traduções e mantinham-se em níveis mais concretos do texto, tais como a análise da reprodução de temas do texto de partida, tom e estilo do autor, além dos problemas de categorização léxica amplamente discutidos. Os critérios se definiam na medida em que os textos evidenciavam determinados aspectos difíceis para transposição, e não havia unificação das categorias de análise. Fazia-se necessário um estudo que propusesse um conjunto de categorias de análise consensuais para um estudo metodológico da tradução entre línguas. A análise do exemplário foi realizada aplicando-se o percurso gerativo do sentido a um poema escrito em português e a sua tradução em inglês, por meio dos quais exemplificamos de que maneira a baliza do método do percurso gerativo do sentido – ao invés de cercear a criatividade do tradutor –pode não só fornecer-lhe uma base mais segura para lidar com a multiplicidade dos fatores intervenientes no ato de traduzir, mas também pode servir como ponto de partida para constituírem-se parâmetros para uma tipologização parental mais segura entre textos relacionados por tradução.
Resumen: En este trabajo, buscamos argumentar en favor de la utilidad del aparato metodológico de la Semiótica Discursiva para la teoría y la práctica de la traducción interlinguística. Con este propósito, recorrimos algunos textos que tratan de la teoría y la práctica de la traducción a fin de identificar problemas en la traducción que pudiesen recibir nueva formulación; y quizá preferible resolución, con el auxilio de la herramienta descriptivo-analítica de la Semiótica Discursiva. Encontramos, en el campo teórico de la traducción, algunos problemas: los teóricos-traductores teorizaban, mayormente, en torno de los productos de la traducción, y se constató una incipiente inspección en los estudios que se esforzasen por reflexionar acerca de su proceso. Las investigaciones que analizaron los productos de la traducción usaban critérios diversos para el análisis de las traducciones y se limitaban a analizar niveles más concretos del texto, tales como el análisis de la reproducción de temas del texto de partida, tono y estilo del autor, además de los problemas de categorización léxica exhaustivamente discutidos. Los critérios se definían a medida que los textos evidenciaban determinados aspectos difíciles para transposición y no existía unificación de las categorías de análisis. Era necesario que un estudio propusiese un conjunto de categorías de análisis consensuales para un estudio metodológico de la traducción entre lenguas. Para el análisis del ejemplario aplicamos el recorrido generativo de la significación a un poema escrito en portugués y su traducción en inglés los cuales utilizamos para ejemplificar de qué manera el método del recorrido generativo de la significación – en lugar de restringir la creatividad del traductor –podría ofrecer no solo una base más segura para lidiar con la multiplicidad de los procesos que intervienen en el momento de traducir, sino también, podría servir como punto de partida para que se construyan parámetros para una tipología parental más segura entre los textos relacionados por traducción
Descrição: MOREIRA, Ana Patrícia Nascimento. Elementos de Semiótica Discursiva para o estudo e a prática de tradução. 2016. 95f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2016
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/19702
Aparece nas coleções:PPGL - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_dis_apnmoreira.pdf1,84 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.