Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/19595
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Romão, Tito Lívio Cruz | - |
dc.date.accessioned | 2016-09-16T14:47:20Z | - |
dc.date.available | 2016-09-16T14:47:20Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | ROMÃO, Tito Lívio Cruz. Transformações de Gregor Samsa registradas em traduções na língua portuguesa. In: CONGRESSO DA ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE ESTUDOS GERMANÍSTICOS, 1. 2015, São Paulo. Anais ... São Paulo: ABEG, 2015, p. 368-376. | pt_BR |
dc.identifier.isbn | 978-85-92690-00-7 | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/19595 | - |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Metamorfose | pt_BR |
dc.subject | Kafka | pt_BR |
dc.subject | Ungeziefe” | pt_BR |
dc.subject | Inseto | pt_BR |
dc.subject | Besouro | pt_BR |
dc.subject | Barata | pt_BR |
dc.subject | Metamorphosis | pt_BR |
dc.subject | Insect | pt_BR |
dc.subject | Beetle | pt_BR |
dc.subject | Cockroach | pt_BR |
dc.title | Transformações de Gregor Samsa registradas em traduções na língua portuguesa | pt_BR |
dc.title.alternative | Gregor Samsas Verwandlungen in portugiesischen und brasilianischen Übersetzungen | pt_BR |
dc.type | Artigo de Evento | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Na novela “Die Verwandlung”, de Franz Kafka, o jovem Gregor Samsa dá-se conta, uma manhã, após despertar de sonhos agitados, de que se transformara em um bicho nocivo e repugnante, um monstruoso inseto. Ao longo de décadas, esta obra de Kafka tem sido traduzida em diversas línguas. Em geral, muitos tradutores, se nos restringirmos ao universo da língua portuguesa, têm usado o termo “inseto” para designar o que o autor chamou, na abertura da narrativa, de “Ungeziefer”. Este trabalho tem por objetivo cotejar oito diferentes versões de “Die Verwandlung” publicadas no Brasil e em Portugal, visando a mostrar que decisões os tradutores tomaram perante o termo “Ungeziefer”, já presente na frase de abertura da novela. O Dicionário DUDEN3 apresenta a seguinte definição para o termo “Ungeziefer”: “Bestand an [schmarotzenden] tierischen Schädlingen (wie Läuse, Wanzen, Milben, auch Ratten und Mäuse)”. | pt_BR |
dc.title.en | Gregor Samsa’s transformations in Portuguese and Brazilian translations | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DLE - Trabalhos apresentados em eventos |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2015_eve_tlcromão.pdf | 527,32 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.