Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/16617
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorBEZERRA, Jacqueline Freitas-
dc.date.accessioned2016-05-03T15:08:05Z-
dc.date.available2016-05-03T15:08:05Z-
dc.date.issued1999-
dc.identifier.citationBEZERRA, J. F. (1999)pt_BR
dc.identifier.issn0101-8051-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/16617-
dc.descriptionBEZERRA, Jacqueline Freitas. Verificação do modelo de tradução de Heloisa Gonçalves Barbosa na tradução da linguagem popular do romance Essa Terra, de Antônio Torres. Revista de Letras, Fortaleza, v. 21, n. 1/2, p. 35-41, jan./dez. 1999.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista de Letraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectModelopt_BR
dc.subjectProcedimentospt_BR
dc.titleVerificação do modelo de tradução de Heloisa Gonçalves Barbosa na tradução da linguagem popular do romance Essa Terra, de Antônio Torrespt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrO presente trabalho visa apresentar algumas observações a respeito da aplicabilidade do modelo de tradução elaborado por Heloisa Gonçalves Barbosa extraídas de uma pesquisa realizada para elaboração de dissertação de Mestrado. A nossa análise consistiu em identificar os procedimentos empregados pelo tradutor do romance Essa Terra, Jacques Thiériot, levando em conta o sentido e o registro de língua de termos e expressões populares do referido romance. Constatamos que o modelo de tradução de Barbosa apresenta procedimentos operacionalizáveis, mas é limitado em certos aspectos.pt_BR
dc.description.abstract-frCe travail a pour but de présenter quelques observations concernant l’applicabilité du modèle de traduction d’Heloisa Gonçalves Barbosa. Cette réflexion s’inscrit dans le cadre d’une recherche réalisée pour l’élaboration d’une dissertation de Maîtrise. Nous avons cherché à identifier les procédures employées par le traducteur du roman Essa Terra, Jacques Thiériot, concernant le sens et le registre de langue des termes et expressions populaires de ce roman. Notre recherche nous a permis d’observer que ce modèle présente des techniques efficaces, mais qu’il est limité sous plusieurs aspects.pt_BR
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
1999_art_jfbezerra.pdf60,88 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.