Please use this identifier to cite or link to this item: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/16546
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorStephany, Ursula Klara Johanna-
dc.date.accessioned2016-05-02T14:18:09Z-
dc.date.available2016-05-02T14:18:09Z-
dc.date.issued1998-
dc.identifier.citationStephany, U. C. J. (1998)pt_BR
dc.identifier.issn0101-8051-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/16546-
dc.descriptionSTEPHANY, Ursula Klara Johanna. The representation of foreground and background in french, English and german translations of Jorge Amado´s novel Gabriela. Revista de Letras, Fortaleza, v. 20, n. 1/2, p. 110-120, jan./dez. 1998.pt_BR
dc.description.abstractAfter a brief discussion of the problems of translation on the one hand and its interest for the comparison of languages on the other, the structure of narrative texts as well as the expression and function of the linguistic categories of tense, aspect, and aktionsart (aspectual character of verbs) in the four languages involved will be dealt with. Grammatical and lexical aspect (as well as tense) are essential for shifting between foreground and background, i.e. between the forward moving skeleton of the narrative and more descriptive sections containing secondary information surrounding the foreground. It will be shown that the translators of Jorge Amado´s novel Gabriela, cravo e canela make use of a whole scale of linguistic resources in the target languages French, English, and German for rendering the functions of the Portuguese aspectual distinction perfective/imperfective in some foregrounded and backgrounded passages chosen from one chapter of this novel. Still, the translations are neither fully equivalent to the original nor to each other.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista de Letraspt_BR
dc.titleThe representation of foreground and background in french, english and german translations of Jorge Amado´s novel Gabrielapt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrApós uma breve explanação sobre os problemas da tradução e a sua importância para a comparação entre diferentes línguas, discutiremos, nas quatro línguas analisadas, tanto a estrutura de textos narrativos assim como a expressão e a função das categorias lingüísticas de tempo, de aspecto e de „aktionsart“ (caráter aspectual dos verbos). O aspecto gramatical e lexical (assim como também o tempo verbal) são essenciais para a mudança entre a „ação“ e o „cenário“, i.é, entre o primeiro plano da narrativa , a ação propriamente dita, e as passagens mais descritivas, que contêm a informação secundária em volta da ação. Ao analisarmos as traduções para o francês, o inglês e o alemão do romance „Gabriela, cravo e canela“, de Jorge Amado, mostraremos que estas fazem uso, em larga escala, de um conjunto de recursos lingüísticos a fim de dar conta das funções da distinção aspectual em português entre o pretérito perfeito e o imperfeito. Para tanto, usaremos algumas passagens de ação e de fundo escolhidas de um capítulo deste romance. Gostaríamos de referir, no entanto, que as traduções não são nem equivalentes entre si, nem completamente equivalentes ao original.pt_BR
Appears in Collections:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1998_art_ustephany.pdf83,82 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.