Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/16540
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Kunz, Martine Suzanne | - |
dc.date.accessioned | 2016-05-02T13:38:34Z | - |
dc.date.available | 2016-05-02T13:38:34Z | - |
dc.date.issued | 1998 | - |
dc.identifier.citation | Kunz, M. S. (1998) | pt_BR |
dc.identifier.issn | 0101-8051 | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/16540 | - |
dc.description | KUNZ, Martine Suzanne. Tradução de contos de Moreira Campos para o francês: esboço de uma paisagem literária. Revista de Letras, Fortaleza, v. 20, n. 1/2, p. 68-71, jan./dez. 1998. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Revista de Letras | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Paisagem literária | pt_BR |
dc.subject | Temas | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.title | Tradução de contos de Moreira Campos para o francês: esboço de uma paisagem literária | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Este trabalho pretende relatar uma experiência de tradução literária aplicada a alguns contos do escritor cearense Moreira Campos (1914 – 1994). Tentamos aqui definir uma paisagem literária específica a partir da identificação de temas que remetem tanto a um conteúdo quanto a uma realidade formal: aridez, tempo marcado/tempo apagado, diluição do sujeito/consagração do objeto; temas esses ilustrados através de narrativas sintéticas, uma prosa seca e despojada, um ritmo breve, um enredo que se perde no tempo indefinido. Pretendemos mostrar como essa paisagem literária serviu de quadro referencial ao ato tradutório, para nortear de modo coerente e apropriado as nossas escolhas lingüísticas e estilísticas. | pt_BR |
dc.description.abstract-fr | Ce travail rend compte de l’expérience de traduction littéraire, du portugais vers le français, d’un ensemble de nouvelles de l’écrivain cearense Moreira Campos (1914 – 1994). Nous avons tenté de définir un paysage littéraire spécifique à partir de l’identification de thèmes et de couples antinomiques, qui renvoient aussi bien à un contenu qu’à une réalité formelle: aridité, temps compté/temps effacé, dilution de l’être/affirmation de l’objet, thèmes déployés à travers des récits courts et synthétiques, une prose sèche et dépouillée, un rythme bref, une intrigue qui se perd dans l’indéfini du temps. Nous montrerons comment ce paysage littéraire nous a servi de cadre de références pour guider, de façon cohérente et adéquate, nos choix stylistiques et linguistiques à l’heure de la traduction. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
1998_art_mkunz.pdf | 38,89 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.