Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/16539
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSouza, José Pinheiro de-
dc.date.accessioned2016-05-02T13:28:38Z-
dc.date.available2016-05-02T13:28:38Z-
dc.date.issued1998-
dc.identifier.citationSouza, J. P. (1998)pt_BR
dc.identifier.issn0101-8051-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/16539-
dc.descriptionSOUZA, José Pinheiro de. Teorias da tradução: uma visão integrada. Revista de Letras, Fortaleza, v. 20, n. 1/2, p. 51-67, jan./dez. 1998.pt_BR
dc.description.abstractReflections on the activity of translation have manifested, for over two thousand years, both radical and diametrically opposed postures. The old tension between literal and free translation, for example, has still not been satisfactorily resolved. Despite manifesting itself, in the present day, under different labels, it is always, essentially, the same old tension that arises. Starting with the assumption that extreme positions always miss the mark, as they generally emphasize one aspect at the expense of others, this article defends an integrated view of the phenomenon of translation. In the appendix to the article, a questionnaire may be found with questions and answers about theories of translation.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista de Letraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTradução literalpt_BR
dc.subjectTradução livrept_BR
dc.titleTeorias da tradução: uma visão integradapt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrAs reflexões sobre a atividade tradutória têm manifestado, por mais de dois mil anos, posicionamentos por vezes radicais ou frontalmente opostos. A velha tensão entre tradução literal e livre, por exemplo, ainda não foi satisfatoriamente resolvida. Mesmo se manifestando, contemporaneamente, sob rótulos diferentes, é sempre, essencialmente, a mesma velha tensão que vem à tona. Partindo do pressuposto de que as posições extremas sempre erram o alvo, uma vez que geralmente enfatizam um aspecto em detrimento de outros, este artigo defende uma visão integrada do fenômeno tradutório. Anexo ao artigo, encontra- se um questionário com perguntas e respostas sobre teorias da tradução.pt_BR
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
1998_art_jpsouza.pdf120,46 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.