Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/15953
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorFreitas, Luana Ferreira de-
dc.contributor.authorCosta, Walter Carlos-
dc.date.accessioned2016-04-01T11:24:51Z-
dc.date.available2016-04-01T11:24:51Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationFreitas, L. F.; Costa, W. C. (2014)pt_BR
dc.identifier.issn0101-8051 (impresso)-
dc.identifier.issn2358-4793 (online)-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/15953-
dc.descriptionFREITAS, Luana Ferreira de; COSTA, Walter Carlos. Literatura brasileira traduzida: o caso de infância de Graciliano Ramos em inglês. Rev. de Letras, Fortaleza, v. 33, n. 2, p. 19-25, jul./dez. 2014.pt_BR
dc.description.abstractThe reception of Brazilian literature translated in English-speaking countries, except for some best-sellers, has been precarious and outside the market. The translations are often published by university presses or alternative ones. That is what happened with Childhood, by Graciliano Ramos, published under the title of Childhood, by London publisher Peter Owen, translated by Celso Lemos de Oliveira, a Brazilian with a doctorate from the University of South Carolina. The article examines the Ashley Brown preface and analyses three aspects of the translator’s options: lexical items culturally marked, lexical choices and the dual status of the narrator. Ashley Brown preface exalts Graciliano Ramos’ literature but reaffirms a simplified view of Brazil and the Brazilian culture. On the other hand Childhood, unlike most translations of Brazilian literature in the English-speaking world, presents a balance between naturalization and exotification, offering the reader, despite occasional problems, careful recreation of the complex fictional and autobiographic universe of Childhood.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista de Letraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectGraciliano Ramospt_BR
dc.subjectInfânciapt_BR
dc.titleLiteratura brasileira traduzida: o caso de infância de Graciliano Ramos em inglêspt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrA recepção da literatura brasileira traduzida nos países de língua inglesa, com exceção de alguns best-sellers, tem sido precária e à margem do mercado. As traduções costumam ser publicadas por editoras universitárias ou alternativas. Foi o que aconteceu com Infância, de Graciliano Ramos, publicado, sob o título de Childhood, pela editora londrina Peter Owen, em tradução de Celso Lemos de Oliveira, brasileiro com doutorado pela University of South Carolina. O artigo examina o prefácio de Ashley Brown e se detém em três aspectos das opções do tradutor: itens lexicais culturalmente marcados, escolhas lexicais e o duplo estatuto do narrador. O prefácio de Ashley Brown exalta a literatura de Graciliano Ramos, mas não escapa de certa visão simplificadora do Brasil e da cultura brasileira. Já o texto de Childhood, ao contrário da maioria das traduções de literatura brasileira no mundo anglófono, apresenta um equilíbrio entre naturalizações e exotizações, oferecendo ao leitor, apesar de problemas pontuais, uma recriação cuidadosa do complexo universo ficcional-memorialístico de Infância.pt_BR
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_art_lffreitaswccosta.pdf724,84 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.