Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/66504
Tipo: Dissertação
Título: A morte do ladrão de migalhas - tradução, comentários e notas do poema herói-cômico, a batracomiomaquia - a guerra de rãs e ratos
Autor(es): Santos, Antonio Ricardo Paixão dos
Orientador: Pompeu, Ana Maria César
Palavras-chave: Estudos da Tradução;Batracomiomaquia;Paródia;Translation Studies;Batrachomyomachia;Parody
Data do documento: 2022
Citação: SANTOS, Antonio Ricardo Paixão dos. A morte do ladrão de migalhas - tradução, comentários e notas do poema herói-cômico, a batracomiomaquia - a guerra de rãs e ratos. Orientadora: Ana Maria César Pompeu. 2022. 165 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.
Resumo: A paródia é definida como um gênero imitativo e burlesco. Sua origem possivelmente remonta a Antiguidade grega, mas de difícil identificação de seu aparecimento e autor(es). Neste estudo, trabalharemos com a paródia grega a Batracomiomaquia, obra em 304 versos, atribuída a um Pseudo-Homero (c. séc. II a. C.), desenvolvendo uma tradução comentada para o português do Brasil. Objetivamos, com isso, investigar e debater as opções decididas pelo tradutor em seu texto de chegada, averiguando se tanto este quanto o texto-fonte se aproximam ou se distanciam; e, dessa forma, expor o quanto esse tradutor exerce presença em seu texto de língua de chegada (no aspecto da visibilidade). Do ponto de vista teórico, pesquisaremos alguns conceitos de tradução (por exemplo, a concepção de texto original), baseando-se em teorias como a de Pym (2017), Arrojo (2007), Amorim (2005), Venuti (2019, 2021), Schleiermacher (2010), Mundt (2008) e Sobral (2008).
Abstract: Parody is defined as an imitative and burlesque genre. Its origin possibly dates back to Greek antiquity, but it is difficult to identify its appearance and author(s). In this study, we will work with the Greek parody of the Batrachomyomachia, a work in 304 verses, attributed to a Pseudo-Homero (c. 2nd century BC), developing a commented translation into Brazilian Portuguese. We aim to investigate and discuss the options decided upon by the translator in his target text, ascertaining whether both it and the source text are close to or far from it; and, thus, to expose how much presence the translator exerts in his target language text (in the aspect of visibility). From a theoretical point of view, we will research some concepts of translation (for example, the conception of original text), drawing on theories such as those of Pym (2017), Arrojo (2007), Amorim (2005), Venuti (2019, 2021), Schleiermacher (2010), Mundt (2008), and Sobral (2008).
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/66504
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_dis_arpsantos.pdf8,65 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.