Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/48627
Tipo: Artigo de Periódico
Título: Do espanhol ao português: por uma tradução funcional dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto
Título em inglês: From spanish to portuguese: for a functional translation of the past perfect simple and perfect compound
Autor(es): Duarte, Denísia Kênia Feliciano
Coan, Márluce
Pontes, Valdecy de Oliveira
Palavras-chave: Lingüística - tempos vebais;Lingüística - Verbos;Lingüística - tradução
Data do documento: 2018
Instituição/Editor/Publicador: Domínios de Lingu@gem
Citação: DUARTE, Denísia Kênia Feliciano; COAN, Márluce; PONTES, Valdecy de Oliveira. Do espanhol ao português: por uma tradução funcional dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 12, n. 3, p.1630-1661, jul./set. 2018.
Resumo: Neste artigo, abordamos a tradução dos pretéritos perfeito simples e perfeito composto do Espanhol ao Português, conjugando pressupostos advindos da tradução funcional, do Funcionalismo linguístico e da metodologia de sequência didática. Aplicamos a dois grupos de estudantes de Espanhol, falantes nativos de Português, a metodologia de sequência didática à tradução de um fragmento do conto “¡Diles que no me maten!”, de Juan Rulfo. Após contato prévio com o conto, os alunos procederam à primeira tradução; seguiram-se módulos referentes aos valores temporais, aspectuais e modais dos pretéritos sob análise; por fim, houve a segunda tradução. Os dados das duas traduções foram comparados visando a demonstrar que conhecimentos adquiridos sobre os valores temporais, aspectuais e modais, durante a sequência didática, permitiram aos alunos aprimoramento da tradução, tornando o texto meta o mais próximo possível do texto base. Verificamos, outrossim, que equívocos de tradução decorrembasicamente, do fato de os estudantes, na tradução do pretérito perfeito composto do Espanhol ao simples do Português, não inserirem marcadores temporais, não optarem por perífrases imperfectivas e desconsiderarem possibilidade de interpretação irreais.
Abstract: For this research the translation of past perfect simple and simple compound from Spanish to Portuguese are addressed by taking into consideration the assumptions of functional translation, linguistic functionalism and the instructional sequencing methodology. The investigation was conducted with two groups of Spanish learners, native speakers of Portuguese, by applying the instructional sequencing methodology to translate a fragment of the short story “¡Diles que no me maten!” by Juan Rulfo. After a previous reading, the learners proceeded to the translation. The first translation was followed by an explanation of the modules of time, aspect and modal values of the past tenses. Finally, a second translation was proposed. The data that emerged from the two translations were compared. The comparison of the two translations demonstrate that the knowledge acquired with the explanation of the modules of time, aspect and modal values of the past tenses during the instructional sequencing methodology allowed students to improve the translation, having as a result, the meta text as close as possible to the base text. Also, the research identified that the translation mistakes mostly occur due to the fact that learners do not include temporal markers, choose not to use imperfective periphrases, and disregard the possibility of unrealistic interpretation when translating the perfect compound tense from Spanish to Portuguese.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/48627
ISSN: 1980-5799
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2018_art_dkfduarte.pdf420,42 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.