Please use this identifier to cite or link to this item: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/47464
Title in Portuguese: Traduttore, traditore: a supressão das 65 ocorrências da palavra arte nas traduções de Grande Sertão: Veredas
Author: Marinho, Marcelo
Keywords: Linguística
Tradução e interpretação na literatura
Rosa, João Guimarães, 1908-1967. Grande sertão : veredas
Issue Date: 2002
Publisher: Revista do GELNE (Grupo de Estudos de Estudos Linguísticos do Nordeste)
Citation: MARINHO, Marcelo. Traduttore, traditore: a supressão das 65 ocorrências da palavra "arte" nas traduções de Grande Sertão: Veredas. Revista do Gelne, Fortaleza (CE), v. 4, n. 1/2, 2002.
Abstract in Portuguese: A recepção literária é uma questão cultural e linguística. Ora, a palavra “Arte” aparece em 65 ocasiões no meta-romance criptográfico Grande Sertão: Veredas. A crítica nacional parece ignorar tais protocolos de leitura. As duas traduções francesas e a versão italiana do romance, na esteira da crítica brasileira, ou suprimem sistematicamente a palavra, ou transpõem sentidos equivocados, enquanto o texto espanhol opta por transposições literais.
Abstract: The poetic works reception is a cultural and linguistic question. The word “Art” returns 65 times along the meta-novel Grande Sertão: Veredas. The brazilian critics ignore those reading protocols. Both french translations, as well as the italian version of this novel, cut off the word “Art” or give mistaken significations, meanwhile the spanish text chooses literal translations.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/47464
metadata.dc.type: Artigo de Periódico
ISSN: 1517-7874
Appears in Collections:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2002_art_mmarinho.pdf160,7 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.