Please use this identifier to cite or link to this item: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36771
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSepp, Arvi-
dc.date.accessioned2018-10-29T13:24:51Z-
dc.date.available2018-10-29T13:24:51Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationSepp, A. (2018)pt_BR
dc.identifier.issn2358-4793 (online)-
dc.identifier.issn0101-8051 (impresso)-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36771-
dc.descriptionSEPP, Arvi. Migration and interlanguage: translative writing in Osman Engin´s satirical texts. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 37, p.177-189, jan./jun. 2018.pt_BR
dc.description.abstractThe prose works Deutschling (1985) and Oberkanakengeil (2003) by the German-Turkish novelist Osman Engin satirically invert reigning stereotypes against Turkish immigrants. In both works, Turkish and German act as cultural and linguistic reference systems, which are subverted through the strategy of translatory mimicry. This mimicry is an integral element of the narrative structure of Engin’s works and becomes a stylistic singularity, which unbalances the German language and undermines it in its seeming naturalness. Through a close reading of Engin’s works, the contribution aims to offer a deeper understanding of the extent and nature of the unbalancing of cultural and linguistic points of reference, which implies a deconstruction of collective identities and fi xed ideas. In addition to the metalinguistic markings in the hybridized German-Turkish interlanguage of the author, as we will show, the constant alternation between object level and meta level plays an important role in the narrative structure of the texts, resulting in the continuous consideration of the mother tongue’s signifi cance and the issue of intralingual translation.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista de Letraspt_BR
dc.subjectOsman Enginpt_BR
dc.subjectInterlanguagept_BR
dc.subjectSátirapt_BR
dc.subjectLiteratura Alemã-Turcapt_BR
dc.titleMigration and interlanguage: translative writing in Osman Engin´s satirical textspt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrA obra em prosa Deutschling (1985) e Oberkanakengeil (2003) do romancista turco-alemão Osman Engin inverte satiricamente os estereótipos reinantes contra os imigrantes turcos. Em ambas obras, o turco e o alemão como sistemas de referência cultural e linguístico são subvertidos pela estratégia do mimetismo da tradução. Esse mimetismo é um elemento integral da estrutura narrativa dasobras de Engin e se torna uma singularidade estilística que desequilibra a língua alemã e a enfraquece em sua aparente neutralidade. Por meio de uma leitura atenta dos livros de Engin, este artigo visa oferecer uma compreensão mais profunda da extensão e da natureza do fato de desequilibrar os pontos de referência culturais e linguísticos, o que implica uma desconstrução de identidades coletivas e de ideias fixas. Além das marcas metalinguísticas na interlíngua híbrida germano-turca do autor, como mostraremos, a constante alternância entre o nível objeto e o meta-nível desempenha um papel importante na estrutura narrativa dos textos, resultando na consideração contínua do significado da língua materna e a questão da tradução interlingual.pt_BR
Appears in Collections:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2018_art_asepp.pdf905,28 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.