Please use this identifier to cite or link to this item: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36756
Title in Portuguese: O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua
Author: Cherobin, Nicoletta
Keywords: Gilberto Freyre
Paratexto
Tradução comentada
Annotated translation and commentaries
Issue Date: 2018
Publisher: Revista de Letras
Citation: Cherobin, N. (2018)
Abstract in Portuguese: Este artigo foi elaborado a partir do projeto de tradução desenvolvido durante os dois primeiros anos de estágio pós-doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará cuja proposta é a tradução comentada e anotada do diário íntimo de Gilberto Freyre intitulado Tempo morto e outros tempos: trechos de um diário de adolescência e primeira mocidade (1915-1930), publicado pelo próprio autor em 1975. O objetivo desse trabalho é de apresentar ao público algumas das refl exões desenvolvidas e das soluções tomadas durante a tradução de termos da língua brasileira mais ligados à cultura e ao folclore nordestino e nacional. Depois de uma breve contextualização da obra apresentarei e comentarei alguns exemplos, entre os mais signifi cativos, das estratégias aplicadas à minha proposta de tradução para o público italiano, graças à utilização da ferramenta paratextual (TORRES, 2011) e com o apoio dos teóricos dos Estudos da Tradução que mais enfatizam, bem como valorizam, os aspectos culturais envolvidos na tarefa tradutória (BASSNETT; LEFEVERE, 1990).
Abstract: This article was elaborated from the translation project developed during the fi rst two years of researching in the Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federaldo Ceará, whose proposal is the annotated translation of the private diary of Gilberto Freyre entitled Tempo morto e outros tempos: trechos de um diário de adolescência e primeira mocidade (1915-1930), published by the author in 1975. The aim of this work is to present to the public some of the reflections developed and the solutions taken during the translation of terms of the Brazilian language most related to Northeastern and Brazilian culture and folklore. After a brief contextualization of the work, I will present and comment some of the most significant examples of the strategies applied to my translation proposal for the Italian public, thanks to the use of the paratextual tool (TORRES, 2011) and with the support of Translation Studies theorists who emphasize, and also value, the cultural aspects involved in the translation task (BASSNETT; LEFEVERE, 1990).
Description: CHEROBIN, Nicoletta. O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tradução não é somente uma questão de língua. Revista de Letras, Fortaleza, v. 1, n. 37, p. 151-162, jan./jun.2018.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36756
metadata.dc.type: Artigo de Periódico
ISSN: 2358-4793 (online)
0101-8051 (impresso)
Appears in Collections:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2018_art_ncherobin.pdf894,37 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.