Please use this identifier to cite or link to this item: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/35754
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorPlantin, Rosemeire Selma Monteiro-
dc.contributor.authorSilva, Maria Erilan Costa-
dc.date.accessioned2018-09-18T15:38:04Z-
dc.date.available2018-09-18T15:38:04Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationSILVA, Maria Erilan Costa. Proposta de microestrutura para dicionários fraseológicos monolíngues do português brasileiro. 2018. 100f. - Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/35754-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectFraseologiapt_BR
dc.subjectLexicografia pedagógicapt_BR
dc.subjectFraseografiapt_BR
dc.subjectDicionáriopt_BR
dc.subjectPortuguês Língua Estrangeira (PLE)pt_BR
dc.titleProposta de microestrutura para dicionários fraseológicos monolíngues do português brasileiropt_BR
dc.typeDissertationpt_BR
dc.description.abstract-ptbrAs expressões idiomáticas são unidades fraseológicas que se caracterizam por serem compostas por dois ou mais elementos e por seus significados serem dados pela interpretação do conjunto dos elementos que as compõem. Expressões vivas da língua e representantes de especificidades culturais de um povo, as expressões idiomáticas podem representar um obstáculo no processo de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras, pois possuem em suas composições elementos idiomáticos e convencionais, que tornam os seus significados opacos, ou seja, não transparentes. Conhecendo e pensando nas dificuldades de ensino e de aprendizagem dessas expressões, em um contexto de ensino e de aprendizagem de línguas estrangeiras, buscamos contribuir para o ensino das mesmas no contexto de ensino de português para estrangeiros. Após a constatação da ausência de dicionários fraseológicos monolíngues do português brasileiro compostos por expressões idiomáticas para falantes estrangeiros, julgamos relevante a elaboração de tais obras, pois acreditamos que os dicionários são instrumentos que podem auxiliar estudantes e professores no processo de ensino e aprendizagem de línguas. Através da presente pesquisa, inserida no âmbito da Fraseologia, da Lexicografia Pedagógica e da Fraseografia propomos um modelo de verbete lexicográfico para auxiliar estudiosos na elaboração de dicionários fraseológicos que atendam às necessidades linguísticas de falantes não nativos e português. Para isso, baseamo-nos nos estudos teóricos de Tagnin (1989, 2013), Xatara (1998), Alvarez (2000), Fulgêncio (2008), Monteiro-Plantin (2012), Biderman (1984, 1998, 2001, 2002), Pontes (2009), Durão (2009, 2010) e Welker (2004, 2008). A partir da necessidade linguística de aprendizes de português língua estrangeira e da análise do tratamento lexicográfico dispensado às expressões idiomáticas em dicionários escolares identificamos os paradigmas estruturais, que podem estar presentes em verbete lexicográfico de dicionários fraseológicos de expressões idiomáticas, a fim de auxiliar de forma satisfatória estudiosos na elaboração de tais obras e, assim contribuir para o ensino e a aprendizagem de português língua estrangeira.pt_BR
dc.description.abstract-frLes expressions idiomatiques sont des expressions figées qui sont caractériseés par être composées de deux ou plusieurs éléments et leur signification sont indiquées par l'interprétation de tous les éléments qui les composent. Des expressions vives de la langue et des représentantes des spécificités culturelles d'un peuple, les expressions idiomatiques peuvent représenter un obstacle dans le processus de l’enseignement et de l’apprentissage des langues étrangères, puisqu'ils ont dans leurs compositions des éléments idiomatiques et conventionnels, qui font leur significations opaques, c'est-à- dire non transparentes. Connaissant et réfléchissant aux difficultés de l'enseignement et de l'apprentissage de ces expressions, dans un contexte d'enseignement et d'apprentissage des langues étrangères, nous cherchons à contribuer à leur enseignement dans le cadre de l'enseignement du portugais aux étrangers. Après avoir vérifié l'absence de dictionnaires monolingues du portugais brésilien composés d'expressions idiomatiques pour les apprenants étrangers, nous jugeons utile l'élaboration de tels travaux, car nous pensons que les dictionnaires sont des instruments qui pouvent aider les étudiants et les enseignants à enseigner et à apprendre des langues. A travers la présente recherche, insérée dans le cadre de la phraséologie, de la lexicographie pédagogique et de la phraséologie, nous proposons un modèle de saisie lexicographique pour aider les chercheurs à élaborer des dictionnaires phraséologiques répondant aux besoins linguistiques des non-portugais. Pour cela, nous nous basons sur les études théoriques de Tagnin (1989, 2013), Xatara (1998), Alvarez (2000), Fulgêncio (2008), Monteiro-Plantin (2012), Biderman (1984, 1998, 2001, 2002). Pontes (2009), Durão (2009, 2010) et Welker (2004, 2008). A partir des besoins linguistiques des apprenants de portugais langue étrangère et de l'analyse du traitement lexicographique dispensé aux expressions idiomatiques dans les dictionnaires scolaires, nous identifions les paradigmes structurels pouvant être présents dans la saisie lexicographique des dictionnaires phraséologiques d'expressions idiomatiques afin d'aider de manière satisfaisante des chercheurs dans l'élaboration de telles œuvres et contribuer ainsi à l'enseignement et à l'apprentissage de portugais langue étrangère.pt_BR
Appears in Collections:PPGL - Dissertações defendidas na UFC

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2018_dis_mecsilva.pdf2,07 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.