Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/30939
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorPontes, Valdecy de Oliveira-
dc.contributor.authorMartins, José Matheus de Castro-
dc.date.accessioned2018-04-11T14:57:45Z-
dc.date.available2018-04-11T14:57:45Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationMartins, J. M. C.; Pontes, V. O. (2017)pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/30939-
dc.descriptionMartins, José Matheus de Castro. La traducción de los mexicanismos al portugués en la película ¿Qué culpa tiene el niño?: un análisis sociolingüístico. 2017. 31f. - Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol) – Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Curso de Letras Espanhol, Fortaleza (CE), 2017.pt_BR
dc.language.isoespt_BR
dc.subjectTradução Audiovisualpt_BR
dc.subjectSociolinguísticapt_BR
dc.subjectMexicanismospt_BR
dc.subjectTraducción Audiovisualpt_BR
dc.subjectSociolingüísticapt_BR
dc.subjectMexicanismospt_BR
dc.titleLa traducción de los mexicanismos al portugués en la película ¿Qué culpa tiene el niño?: un análisis sociolingüísticopt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.description.abstract-ptbrO presente artigo é resultado de uma análisedos mexicanismospresentes no filme mexicano Uma ressaca de nove meses. O objetivo deste trabalho é analisar,pelo viés sociolinguístico, as opções utilizadas pelos tradutores para realizar a tradução dos mexicanismos, com o objetivo de verificarse os tradutoresconsideram as influencias sócio-linguístico-culturais da teoria e prática da tradução, mas também, se seguem as normas técnicas da legendagem, a partir das opções escolhidas no processo. Para a fundamentação desde trabalho, utilizamos contribuições de alguns investigadores como: Jorge Díaz Cintas (2001, 2003)Mayoral (1998, 2001), Pontes (2014, 2015), Bolaños Cuéllar (2000), Rodrigues y Severo (2013), Francisco (2009). A partir da análise, percebemos que, no momento da tradução dos mexicanismos para o português, nem sempre o tradutor/legendista considera as influencias sócio-linguístico-culturais da teoria e prática da tradução, ou seja, não traduzem os referentes culturais utilizados no áudio original do filme para o idioma do interlocutor.pt_BR
dc.description.abstract-esEl presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismospresentes en la película mexicana ¿Qué culpa tiene el niño?. El objetivo de este trabajo es analizar, desde una mirada sociolingüística, las opciones utilizadas por los traductores para realizar la traducción de los mexicanismos, con el objetivo de verificar si los traductores consideran las influencias socio-lingüístico-culturales de la teoría y la práctica de la traducción, pero también si siguen las normas técnicas de subtitulaje, a partir de las opciones elegidas en el proceso. Para la fundamentación de este trabajo, utilizamos las contribuciones de algunos investigadores, tales como: Jorge Díaz Cintas (2001, 2003) Mayoral (1998, 2001), Pontes (2014, 2015), Bolaños Cuéllar (2000), Rodrigues y Severo (2013), Francisco (2009). Tras el análisis, percibimos que, en el acto de la traducción de los mexicanismospara el portugués, ni siempre el traductor/subtitulador considera las influencias socio-lingüístico-culturales y las prácticas de traducción, es decir, no traducen referentes culturales utilizados en el lenguaje del audio original de la película para el idioma del interlocutor.pt_BR
Aparece nas coleções:LETRAS - ESPANHOL - Artigo

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2017_tcc_jmcmartins.pdf934,56 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.