Please use this identifier to cite or link to this item: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/28456
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorOliveira, Elaine Cristina Ferreira de-
dc.contributor.authorOttaiano, Adriane Orenha-
dc.contributor.authorAlves, Vinicius Cineli-
dc.date.accessioned2017-12-13T19:16:09Z-
dc.date.available2017-12-13T19:16:09Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationOliveira, E. C. F.; Ottaiano, A. O.; Alves, V. C. (2017)pt_BR
dc.identifier.issn2237-6321 (online)-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/28456-
dc.descriptionOLIVEIRA, Elaine Cristina Ferreira de; OTTAIANO, Adriane Orenha; ALVES, Vinicius Cineli. O léxico nas traduções de história em quadrinhos: uma experiência baseada em corpus. Revista Entrepalavras, Fortaleza, ano 7, v. 7, n. 1, p. 141-159, jan./jun. 2017.pt_BR
dc.description.abstractThis research has the theoretical-methodological framework of Corpus Linguistic, of investigations on Learner Corpora, as well as studies based on the Lexical Approach. In this article, we describe an exercise of translation of Turma da Monica comics, from Portuguese into English, performed by students of a private school education in the city of Votuporanga, in the northwest region of the State of São Paulo. The compilation of this data was organized into files and gave rise to a corpus of learners parallel, here called CALI-TradHQ (Corpus of Learners of the English Language - Translation of Comic Books). The methodology is concerned with the compilation of translated texts and processing of data in electronic format by using the software WordSmith Tools. Thus, this article aims to show how we, foreign language teachers can use corpora to understand how Brazilian students use the English language, notably in the treatment and employment of the lexicon. In the item data analysis, we investigate the choices made by students to translate some specific lexical items and idioms and discussed the importance of using translation learner corpora.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista Entrepalavraspt_BR
dc.subjectLinguística de corpuspt_BR
dc.subjectCorpora de aprendizespt_BR
dc.subjectHistória em quadrinhospt_BR
dc.subjectCorpus linguisticspt_BR
dc.titleO léxico nas traduções de história em quadrinhos: uma experiência baseada em corpuspt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEsta investigação conta com o arcabouço teórico-metodológico da Linguística de Corpus, de trabalhos acerca de corpora de aprendizes, bem como de pesquisas baseadas na abordagem lexical. Nesta pesquisa, descrevemos um exercício de tradução de História em Quadrinhos da Turma da Mônica, do português para a língua inglesa, realizado por alunos de uma escola particular profissionalizante na cidade de Votuporanga, região noroeste do Estado de São Paulo. A compilação destes dados foi organizada em arquivos e deu origem a um corpus de aprendizes paralelo, aqui denominado CALI-TradHQ (Corpus de Aprendizes de Língua Inglesa – Tradução de História em Quadrinhos). A metodologia se ocupa da compilação das traduções e do tratamento dos dados no formato eletrônico pelo uso do software WordSmith Tools. Desse modo, este artigo visa mostrar de que forma nós, professores de Língua Estrangeira (LE), podemos utilizar corpora para compreender como os alunos brasileiros utilizam a língua inglesa, notadamente no tratamento e no emprego do léxico. No item análise de dados, investigamos as escolhas efetuadas pelos discentes para traduzir determinados itens lexicais e expressões idiomáticas e discutimos a importância do uso de um corpus de aprendizes de traduções.pt_BR
dc.title.enLexicon in comics translations: an experience based on corpuspt_BR
Appears in Collections:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2017_art_ecfoliveiraaoottaiano.pdf230,33 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.