Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/20432
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título: | O Tratamento dado à variação linguística na tradução dos falsos amigos nos livros de língua espanhola selecionados pelo PNLD 2011 |
Título(s) alternativo(s): | El trato dado a la variación lingüística en la traducción de los falsos amigos en los libros de lengua española seleccionados por el PNLD 2011 |
Autor(es): | Pontes, Valdecy de Oliveira |
Palavras-chave: | Tradução;Falsos amigos;Livro didático;Traducción;Libro didáctico |
Data do documento: | 2014 |
Instituição/Editor/Publicador: | Signum: estudos da linguagem |
Citação: | PONTES, Valdecy de Oliveira. O tratamento dado à variação linguística na tradução dos falsos amigos nos livros de língua espanhola selecionados pelo PNLD 2011. Signum: estudos da linguagem, Londrina, v. 17, n.1, p. 159-180, jun. 2014. |
Resumo: | O presente artigo deter-se-á na análise da abordagem dos falsos amigos pelos livros didáticos de Espanhol para brasileiros, selecionados pelo PNLD 2011. Para tanto, fundamentamo-nos nos estudos sociolinguísticos das variedades do Espanhol e do Português brasileiro e expomos a metodologia utilizada para a análise da abordagem destes vocábulos. Em nossa análise, tomamos por base as influências sócio-linguístico-culturais de uma sociedade sobre a teoria e a prática da tradução, considerando os processos de variação e mudança linguísticas. Constatamos que vários problemas podem acontecer no processo de tradução de uma língua para outra, caso o livro didático desconsidere o valor estilístico e sócio-histórico dos falsos amigos presentes no contexto. |
Resumen: | Este artículo se detendrá en el análisis del abordaje de los falsos amigos en los libros didácticos de Español para brasileños, seleccionados por el PNLD 2011. Para ello, nos basaremos en los estudios sociolingüísticos de las variedades del Español y del Portugués brasileño y exponemos la metodología utilizada para el análisis del abordaje de estos vocablos. En nuestro análisis, tenemos en cuenta los influjos socio-lingüístico-culturales de una sociedad sobre la teoría y la práctica de la traducción, considerando los procesos de variación y cambio lingüísticos. Constatamos que muchos problemas pueden ocurrir, en el proceso de traducción de una lengua para otra, en el caso de que el libro didáctico desconsidere el valor estilístico y socio-histórico de los falsos amigos presentes en el contexto. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/20432 |
ISSN: | 2237-4876 (impresso) 2237-4846 (online) |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2014_art_otvopontes.pdf | 203,45 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.