Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/20163
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título: | De la matéria a la palabra: la interración entre la antrolología y la traducción en la producción de José María Arguedas |
Título em inglês: | Erom matter to the word: the interrelation between anthropology and translation in the work of José María Arguedas |
Autor(es): | Cunha, Roseli Barros |
Palavras-chave: | Traducción;Antropología;América Latina;Translation;Anthropology;Latin America |
Data do documento: | 2012 |
Instituição/Editor/Publicador: | Cadernos de Tradução |
Citação: | CUNHA, Roseli Barros. De la materia a la palabra: la interrelación entre la antropología y la traducción en la producción de José María Arguedas. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 30, p. 139-154, 2012. |
Abstract: | J.M. Arguedas collected legends and myths from Inca culture and translated some of these texts for Spanish. Moreover, in his literary production inserted in various ways the information collected and resorted to some translation strategies in order to lead his reader with the knowledge of the worldview of a transculturated culture. I will verify some of his works and essays anthropological how that intersection occurs between anthropology, translation, oral and written literature as ways to approach the other’s culture. The Peruvian author in his latest novel, El zorro de arriba y el zorro de abajo, says that when he found “tone of life” could “pass the word to the matter of things.” This shows that the language used by Arguedas, is to translate the Indian legends or to write their literary texts, has an importance as a vehicle for expression of the worldview that emphasizes heterogeneous throughout his work culminating in the experience found in Chimbote. |
Resumen: | J. M. Arguedas recogió leyendas y mitos provenientes de la cultura inca y tradujo algunos de esos textos para el español. Además de eso, en su producción literaria insertaba de diversas formas las informaciones recogidas y recurría a algunos procedimientos traductológicos con la finalidad de llevar a su lector el conocimiento de la cosmovisión de una cultura transculturada. Verificaré en algunas de sus obras y ensayos antropológicos de qué modo se produce esa intersección entre antropología, traducción, literaturas orales y escritas como formas de acercamiento a la cultura del otro. El autor peruano en su última novela, El zorro de arriba y el zorro de abajo, cuenta que cuando encontraba “tono de vida” podía “transmitir a la palabra la materia de las cosas”. Eso demuestra que la lengua utilizada por Arguedas, sea para traducir las leyendas indígenas o para escribir sus textos literarios, tiene importancia como vehículo de expresión de la cosmovisión heterogénea que se acentúa a lo largo de su obra culminando con la experiencia herviente encontrada en Chimbote. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/20163 |
ISSN: | 2175-7968 |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2012_art_rbcunha.pdf | 260,2 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.