Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/15780
Tipo: Dissertação
Título: Factotum: a tradução de Bukowski para o cinema
Título em inglês: Factotum: Bukowski translation to the cinema
Autor(es): Barbosa, Bruno de Paula
Orientador: Silva, Carlos Augusto Viana da
Palavras-chave: Intersemiotic translation;Hamer,Bent,1956-.Factotum(Filme) – Crítica e interpretação;Bukowski,Charles,1920-1994. Factotum – Adaptações para cinema;Personagens cinematográficos;Literatura – Adaptações – Traduções;Cinema e literatura
Data do documento: 2015
Instituição/Editor/Publicador: www.teses.ufc.br
Citação: BARBOSA, Bruno de Paula. Factotum: a tradução de Bukowski para o cinema. 2015. 112f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2015.
Resumo: Adaptações fílmicas de textos literários são frequentes no meio cinematográfico na contemporaneidade e possuem grande alcance midiático sendo capaz de levar a imagem do autor e sua obra a públicos variados Sob essa perspectiva a adaptação fílmica age como uma tradução ao reescrever um texto produzido em determinada linguagem para outra Nesse sentido esta pesquisa visa analisar o processo de adaptação do romance Factotum (1975) do escritor norte-americano Charles Bukowski com foco na construção da personagem principal Henry Chinaski alter-ego do autor e herói de vários de seus contos e romances A obra foi adaptada para o cinema em uma produção homônima franco-norueguesa, escrita e dirigida pelo cineasta norueguês Bent Hamer em 2005 Partimos da ideia que a mudança de focalização entre os meios e o apagamento de determinadas características da escrita do autor como o humor e a ironia acarretam uma ressignificação do texto traduzido Para a análise utilizam-se principalmente fundamentos teóricos da teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1995) acerca dos fatores culturais envolvidos no processo de tradução e as relações do objeto resultado desse processo no meio que se insere assim como as discussões teóricas de Toury (1995) e Lefevere (2007) sobre os estudos de tradução Para as questões literárias (teórico e práticas) apresentadas são utilizadas as discussões de Bahktin (1988) Maingueneau (2001) Rosenfeld (1974) e Lejeune (2008) acerca da escrita autobiográfica No que diz respeito à fortuna crítica de Bukowski utilizam-se ainda biografias, compilações de cartas e entrevistas revisões críticas de seu trabalho assim como seus poemas contos e romances Conclui-se que houve perceptíveis mudanças de informação enquanto estratégia de tradução para adequar o produto traduzido ao texto de chegada como a mudança no ethos do personagem e a inserção de um tom sentimental nas suas relações amorosas, entre outros Dessa forma a tradução cinematográfica ressignificou para o espectador traços importantes do universo literário de Bukowski.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/15780
Aparece nas coleções:PPGLE- Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2015_dis_bpbarbosa.pdf1,02 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.