Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/14868
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorPlantin, Rosemeire Selma Monteiro-
dc.contributor.authorSantiago, Juliana Paiva-
dc.date.accessioned2016-01-21T14:10:30Z-
dc.date.available2016-01-21T14:10:30Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationSantiago, J. P.; Plantin, R. S. M. (2014)pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/14868-
dc.descriptionSANTIAGO, Juliana Paiva. O culturema Amélia: uma unidade linguística, ideológica e cultural do português brasileiro. 2014. 111f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2014pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherwww.teses.ufc.brpt_BR
dc.subjectIdentidadpt_BR
dc.subjectAmélia(Substantivo feminino)pt_BR
dc.subjectLíngua portuguesa – Brasil – Palavras e expressõespt_BR
dc.subjectLíngua portuguesa – Aspectos sociais - Brasilpt_BR
dc.subjectMulheres - Identidadept_BR
dc.subjectCulturapt_BR
dc.titleO culturema Amélia: uma unidade linguística, ideológica e cultural do português brasileiropt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrNeste trabalho, foram estudados os aspectos culturais e ideológicos que fomentam o estereótipo "submisso" atribuído ao gênero feminino e lexicalizado, no Brasil, pela palavra “amélia”. A partir dos pressupostos teóricos já postulados sobre Culturemas, por Veermer (1983), Nord (1997), Vilela (2000), Luque Nadal (2009, 2010), Pamies Bertrán (2010), tencionou-se, aqui, averiguar sua complexidade linguística, carga semântica e seu grau de representatividade social em grupos identitários femininos. Para tanto, objetivou-se: observar os contextos de uso e repetição do culturema “Amélia” que o validasse como tal e verificar a relação entre o culturema e o estereótipo que compõe sua definição, de modo a identificar os traços semânticos que são associados ao culturema em questão. Metodologicamente, partiu-se do uso da palavra cultural brasileira "amélia" (palavra acoplada ao vocabulário do Português Brasileiro para designar mulher submissa) como principal critério para coleta de amostra (entre weblogs, crônicas, comunidades da Internet, redações, depoimentos). Em seguida, investigaram-se aspectos culturais e o conteúdo atrelado a este vocábulo, encontrando, por conseguinte, a negociação ideológica e cultural que fortemente se estabelece, tomando por base o conceito de Culturema (Luque Nadal, 2009). Como resultado, obtivemos uma visão detalhada das características deste culturema brasileiro, seu grau de representatividade na sociedade que o utiliza e os componentes conceituais de identidade e de estereótipo incorporados na sua carga semântica, o que possibilitou formar um quadro claro dos componentes das palavras culturais para trabalhos posteriores. Esta pesquisa, feita sob o plano de fundo da internacionalização do Brasil pelo Português Brasileiro, bem como da série de saberes evocados pelos culturemas, tratou de desconstruir o vocábulo nascido no Português Brasileiro com a conotação cultural que vigora, visando assim ser um ponto de partida para subsidiar a inserção cultural no ensino e aprendizagem de Português como Língua Estrangeira através do léxico e a dicionarização de palavras culturais e suas potenciais cargas semânticas em diversas línguas.pt_BR
dc.description.abstract-esEste trabajo estudia los aspectos culturales e ideológicos que construyen el estereotipo "sumiso" atribuído al género femenino y lexicalizado, en Brasil, por la palabra “amélia”. Partiendo de los presupuestos teóricos que ya se han postulado sobre Culturemas com Veermer (1983), Nord(1997), Vilela (2000), Luque Nadal (2009,2010), PamiesBertrán (2010), se busca averiguar su complexidad linguística, fuerza semántica y su grado de representatividad social en grupos identitarios femeninos. Para eso, se objetiva observar: los contextos de uso y repetición del culturema “Amélia” que lo valga en su definición y verificar la relación entre el culturema y el estereotipo que compone su definición; analizar los contextos de uso de “Amélia” e identificar los rasgos semánticos asociados al culturema estudiado. Metodologicamente, partimos del uso de esa palabra cultural brasileña (palabra adjunta al vocabulario del Portugués Brasileño por simbolizar “mujer sumisa”) como principal criterio para recolecta de amuestra (entre weblogs, crónicas, comunidades de Internet, redacciones, testigos). A continuación,se han investigado los aspectos culturales y el contenido vinculado a dicho término, encontrando, por consiguiente, la negociación ideológica y cultural que fuertemente se establece, con basis en el concepto de Culturema (Luque Nadal, 2009). Como resultado final, obtuvimos una visión detallada de las características de ese culturema brasileño, su grado de representatividad en la sociedad que lo utiliza, los componentes conceptuales (identidad, estereótipo) presentes en su carga semântica, formando un cuadro claro de los componentes das palabras culturales para trabajos posteriores. Esta investigación se la hizo bajo el contexto de internacionalización de Brasil por medio del Portugués Brasileño, así como también se ha utilizado de los conocimientos evocados por los Culturemas. Se ha tratado aquí, de la desconstrucción del curioso término, nacido en el Portugués Brasileño con su connotación cultural, como punto de partida para subsidiar la inserción cultural en la enseñanza-aprendizaje de Portugués como Lengua Extranjera através del léxicon y la diccionarización de palabras culturales y sus potenciales fuerzas semánticas en diversas lenguas.pt_BR
dc.title.enEl culturema Amélia: una unidad linguística, ideológica y cultural del Portugués Brasileñopt_BR
Aparece nas coleções:PPGL - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_dis_jpsantiago.pdf1,12 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.